Драмы. Стихотворения
Шрифт:
В это же время доносится снизу долго не смолкающий, смутный гул голосов.
Явление одиннадцатое
Покои королевы, те же, что и в четвертом действии. Елизавета выходит через боковую дверь; походка и лицо ее выражают сильное волнение.
Елизавета
Никто нейдет!.. Все нет вестей!.. Когда же Наступит вечер? Или солнце нынче Свой бег остановило? Долго ль буду Томиться я безвестностью ужасной? Свершилось или нет? Любой исход Мне страшен. И спросить о нем не смею! Ни Берли не является, ни Лейстер, Отряженные приговор исполнить. Ведь если нет их в Лондоне, так,Явление двенадцатое
Елизавета. Паж.
Елизавета
Как? Ты один вернулся? Где милорды?Паж
Граф Лейстер, как и лорд-казнохранитель…Елизавета
Где?Паж
В Лондоне их нет.Елизавета
Так где ж они?Паж
На это мне никто не мог ответить. Еще не встало солнце, как поспешно, От всех таясь, они твою столицу Покинули.Елизавета
Теперь я королева!(Ходит взад и вперед в сильном волнении.)
Зови!.. Постой, не надо!.. Нет ее! Как мне просторно, как свободно стало! Так что же я дрожу? Откуда страх? Страх умер вместе с ней. Никто не станет Меня убийцей звать! Зальюсь слезами Горючими над сестриной могилой… Ты здесь еще? Скажи, чтобы немедля Ко мне шел Дэвисон, и пусть пошлют За графом Шрусбери. Да вот он, кстати, И сам идет!Паж уходит.
Явление тринадцатое
Елизавета. Граф Шрусбери.
Елизавета
Вы, благородный лорд? Знать, важные вас привели дела В столь поздний час?Шрусбери
Монархиня, всемерно Пекущийся о славе дел твоих, Я посетил сегодня замок Тауэр, Где Кэрл и Нау, писцы Марии Стюарт, Содержатся. Хотелось мне еще раз Увериться в правдивости их слов. Смущенный, долго не желал смотритель Меня пустить к ним. Наконец угрозы Дверь к заключенным отворили мне. Но, боже правый, что же я увидел! Всклокоченный, с безумием во взоре, Как под бичами фурий, на соломе Лежал шотландец Кэрл. Узнав меня, Упал он, извиваясь, словно червь, К моим ногам и, сжав мои колени, Меня молил, рыдая, и вопя, И заклиная именем Христовым, Ему поведать о судьбе Марии, Затем что слух об участи ее И к ним, в сырые склепы, просочился. Когда я, весть о казни подтвердив, Прибавил, что свидетельство его Сгубило королеву, он вскочил И с яростью, утроенной безумьем, Товарища свалил, схватил за глотку И стал душить, — едва их растащили. Тогда он на себя обрушил ярость, Бил в грудь себя и предавал проклятьям Ужасным совратителя-злодея! Признался, что солгал перед судом: Не подлинны посланья к Беббингтону — Его былой присяге вопреки; По настоянью Нау, он в них вписал Не то, что диктовала королева. Потом к окну он в ярости метнулся, СорвалЕлизавета
Он не в своем уме, вы говорите. Безумца и помешанного речи Не значат ничего.Шрусбери
Но слишком много Его безумье значит. Королева! Дозволь молить тебя: не торопись! Пусть новое произведут дознанье.Елизавета
Вам в угожденье, граф, да будет так! Хоть не могу поверить я в поспешность Чрезмерную моих достойных пэров. Но, чтобы успокоить вас, дознанье Возобновят. Еще не поздно, к счастью. На нашу честь монаршью не позволю Я даже тени подозренья пасть.Явление четырнадцатое
Те же. Дэвисон.
Елизавета
Сэр, где приказ, который я вчера Вручила вам?Дэвисон
Приказ?Елизавета
На сохраненье Вам отданный?Дэвисон
Как? Мне на сохраненье?Елизавета
Народ меня о подписи молил. Что оставалось мне? Пришлось смириться. Приказ я подписала поневоле И вам вручила. Так хотела время Я выиграть. Подайте ж мне приказ!Шрусбери
Да, сэр! Иначе обернулось все. Дознание должно возобновиться.Дэвисон
Возобновиться? Боже милосердный!Елизавета
Так где ж приказ? К чему увертки ваши?Дэвисон
(в отчаянии)
Всему конец! О, боже! Я погиб.Елизавета
(поспешно его перебивая)
Надеюсь, сэр, что вы…Дэвисон
Злосчастный я! Нет у меня приказа!Елизавета
Что?Шрусбери
О, небо!Дэвисон
Приказ уже давно в руках у Берли!Елизавета
Вы так-то повинуетесь? Вчера Не строго ль я приказ хранить велела?Дэвисон
Нет, государыня, ты не велела…Елизавета
Меня во лжи дерзаешь обвинять? Приказ тебе вручила я для Берли?Дэвисон
Не ясно и отчетливо, но… все же…Елизавета
Презренный! Ты дерзаешь толковать Мои слова? И собственный, кровавый, В них смысл влагаешь? Если приключится Беда от твоего самоуправства, Ты жизнью мне заплатишь за нее! Граф Шрусбери! Вы видите, как имя Мое грязнят людишки эти?Поделиться:
Популярные книги
Законы Рода. Том 6
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
(Бес) Предел
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
Мятежник
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Часовой ключ
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Облачный полк
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Титан империи
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Трудовые будни барышни-попаданки 2
2. Барышня-попаданка
Фантастика:
попаданцы
ироническое фэнтези
5.00