Дредноут
Шрифт:
— На днище же написано. Ты что, не видел, когда мы спускались?
— Не, не видел. К тому же я не умею читать.
Эта болтовня донельзя порадовала Мерси просто потому, что звучала нормально— как обычный разговор обычных людей при обычном, пусть и не слишком приятном, происшествии. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что не так уж далеко гремят выстрелы.
Она отцепилась от Эрни, который громко пыхтел, словно лично пробежал весь путь от облаков до земли.
— Там, наверху, люк! — сказал капитан, обращаясь как будто к лобовому стеклу.
Тогда-то Мерси и увидела человека, с которым он разговаривал: тот стоял снаружи, держа фонарь и щурясь, пытаясь разглядеть тех, кто внутри. Из-под пыльной серой шляпы выбивались светлые волосы, а лицо казалось темным — то ли так падала тень, то ли его запорошил порох. Он постучал пальцем по стеклу и сказал:
— Объясни — где?
Капитан показал пальцем, поскольку знал, что на него смотрят.
— Мы можем открыть его изнутри. Но у нас на борту две женщины и старики: нам понадобится помощь, чтобы спустить всех на землю.
— Мне помощь не нужна, — заверила его Мерси, но капитан не слушал, да и остальные тоже.
Роберт уже был на лестнице, по которой они с Эрни взбирались раньше, хотя болтался он на ней странновато: под таким сильным наклоном стояло судно. Обвив ногами ступеньки, он одной рукой отодвинул запор и откинул лязгнувшую об обшивку крышку люка.
Тогда Роберт, освободив обе руки и держась при помощи одних только ног, обратился к пассажирам:
— Ну, начали. Наверх, значит, и наружу. Ты. Англичанин. Ты первый.
— Почему я?
— Потому что ты не ранен и сможешь помочь подхватить остальных. А у Эрни с рукой беда.
— Хорошо, — смягчился Гордон Рэнд и приступил к мудреному делу — карабканью по лестнице, висящей над головой. Но он оказался не из робких и куда проворнее, чем можно было судить по виду его пошитого на заказ иностранного костюмчика. Вскоре он выбрался из люка и соскользнул по боку «Зефира» на твердую почву.
Мерси услышала шлепок и проклятие, но сразу за этим Рэнд сказал кому-то:
— Не так уж и плохо.
— Сколько вас там внутри? — спросили его.
— Капитан, второй пилот, полдюжины пассажиров и команда. Не слишком много.
— Хорошо. Пусть выбираются и спускаются.
А кто-то другой добавил:
— Выбираются и убираются подальше отсюда. Позиции, по слухам, меняются. Мы можем даже отступить к форту Чаттануга.
— Ты шутишь!
— Я серьезен, как никогда. Так мне сказал капрал.
— Когда?
— Только что.
— Сукины дети! Они нам на головы садятся!
Мерси хотелось бы увидеть говоривших, но пока перед
— Мэм? Сэр? — обратилась медсестра к пожилой паре. — Вы следующие.
Женщина, похоже, хотела возразить — но не стала.
— Вы правы, — кивнула она. — Мы двигаемся медленно, куда бы мы ни направлялись, и, однако, добираемся. Идем, дорогой.
Ее «дорогой» спросил:
— А куда мы идем?
— Наружу, любимый. — Старушка огляделась. — Я сумею взобраться сама, но ему потребуется подмога. Капитан? Или мистер… мистер первый помощник?
— Второй пилот, — поправил ее мужчина, появляясь в салоне. — Буду рад подсобить.
Совместными усилиями они взгромоздили упирающегося старика и его упорную жену на выдвижную лестницу, а там и выпихнули из люка. Потом последовал хромоногий студент; потом Эрни, с небольшой помощью Роберта; потом Мерси, справившаяся довольно быстро. Последними вылезли второй студент и оставшиеся члены экипажа, оставив «Зефир» опустевшим железным шаром лежать на земле.
5
Весть разлетелась по полю быстро, и вскоре еще двое мужчин в сером подбежали к группе, ведя в поводу пару фыркающих лошадей, запряженных в повозку.
— Забирайтесь все, — сказал один из них. — Позиции меняются. Нужно уходить, пока еще можно.
— А кудамы направимся? — осведомился Гордон Рэнд, хотя и поспешил воспользоваться приглашением.
Он как раз помогал пожилой леди влезть в импровизированный экипаж, когда получил ответ от второго мужчины:
— В форт Чаттануга.
— Далеко до него? — продолжил приставать он.
— Добрых тридцать миль.
Тут воскликнул Ларсен:
— И нам предстоит проехать тридцать миль в этом?!
— Нет, — ответил ему первый солдат. — Вам предстоит проехать в этомдве мили, потом вас довезет поезд.
— Мы в окрестностях Кливленда? Так сказал капитан, — заговорила Мерси, ища подтверждения хоть чему-нибудь.
— Верно. — У второго южанина волосы были так черны, что отливали синевой в свете фонарей. Он подмигнул девушке и кивнул вроде как дружелюбно. — Ну давайте, не тяните. Все на борт!
Пока престарелая пара устраивалась, пока в повозку забирались студенты, капитан топтался у «Зефира».
— Мне нужно добраться до телеграфа. Надо сообщить в диспетчерскую, что корабль на земле, и дать координаты, чтобы его могли найти, — с печалью проговорил капитан.
Но Мерси видела вспышки артиллерийских залпов и слышала душераздирающие хлопки выстрелов за деревьями — и потому высказала свое предположение: