Дважды соблазненная (Преимущества соблазнения синего чулка)
Шрифт:
Рис в изумлении уставился на Кору. Неужели это та самая девушка, которая трепетала в его присутствии всего несколько недель назад? Он не был уверен, что Гидеон намерен начать честную жизнь. Но Кора уж точно никогда не вернется к прежнему занятию. Эта девушка узнала себе цену. Что ж, прекрасно! Вероятно, она изменилась благодаря влиянию Мередит. Мерри-то знает, как вернуть людям уверенность в себе.
Возможно, Кора права и он действительно трус. Там, в Девоншире, жила женщина, которая любила его. Любила настолько,
Конечно, именно это пугало его. И как не пугать? Ведь трагедия в конюшне связана с ним. Но произошло это потому, что его, Риса, любили. Мередит считала, что спасение его жизни стоит любых жертв. И если он хотел быть с ней, то следовало бы найти в себе мужество согласиться с этим. О Боже! И он ведь искренне считал, что ему крайне трудно принять от нее в подарок бритвенный прибор!
Он никогда не уклонялся от сражений, но от любви бежал так, словно за ним гнались демоны.
Боль в груди усилилась. И он не мог понять, почему любовь женщины может так сильно ранить.
И тут экипаж резко дернулся.
– Что это? – спросила Кора, услышав громкое щелканье кнута.
Рис прислушался.
– Не знаю…
Он услышал, как кричит на лошадей кучер, пытавшийся справиться с упряжкой. А экипаж трясся, как в лихорадке. Их снова тряхнуло – еще сильнее, чем в прошлый раз. Рис едва не упал, когда экипаж вдруг остановился.
– Может, нам лучше прогуляться? – спросил Беллами.
Рис пожал плечами:
– Да, пожалуй…
Но они не успели выйти. Экипаж с тихим зловещим скрипом снова покатился.
Покатился назад.
Второй раз за неделю Мередит проспала до полудня. К счастью, в гостинице не было постояльцев, а местным жителям вряд ли потребовался завтрак. Но если и потребуется… Пусть учатся терпеть.
Когда она наконец собралась с силами, чтобы умыться, одеться и спуститься вниз, к ее изумлению, оказалось, что в таверне полно мужчин. И все они собрались вокруг грифельной доски, прикрепленной к стене, и о чем-то горячо спорили.
Деррил, стоявший на стуле, выглядел так, словно собирался защищать и доску, и собственную жизнь не чем иным, как палочкой мела.
– Итак, джентльмены…
– Выигрыш мой, – настаивал Скиннер, ударяя себя в грудь. – Я ставил на пять недель. Никто не ставил на больший срок.
– Но прошло больше пяти недель, верно? – возразил Хэролд Симонс. – Разве ты выиграл? Не считается! Тьюкс, отменяй пари и считай, что победителей нет.
Мередит не верила своим ушам. После всего, что случилось вчера, они собрались здесь, чтобы спорить из-за какого-то дурацкого пари?
Став за стойку, она сунула в рот два пальца и пронзительно свистнула, призывая
Когда же все головы повернулись в ее сторону, она осведомилась:
– Какого черта? Что вы делаете здесь?
Скиннер пожал плечами:
– Поскольку лорд Эшуорт покинул деревню… нужно уладить вопрос с пари.
Кровь бросилась в лицо Мередит. Дрожащими руками она выхватила из-под стойки мокрую губку и бросила в Деррила. Губка попала ему в плечо, и парень вскрикнул от неожиданности.
– Немедленно вытри доску, – приказала Мерри.
Деррил повиновался. Мужчины молча за ним наблюдали.
– А теперь убирайтесь! «Три гончие» закрыты до моих последующих распоряжений!
Мужчины не подчинились.
– Вон! – завопила Мередит, указывая на дверь. – Немедленно!!!
Бедняги, ворча и толкаясь, потянулись к двери. Но встревоженный голос Деррила перекрыл шум:
– Это временно, джентльмены! Не сбрасывайте со счетов «Трех гончих»! Мы в два счета приведем в порядок это место, я и миссис Мэддокс! И снова будем обслуживать клиентов!
– Не давай за меня обещаний, Деррил, – проворчала Мередит. – Лучше иди на конюшню. Там наверняка потребуется вычистить стойла, если ты в настроении убирать навоз.
– Да-да, миссис Мэддокс. – Деррил заспешил к двери, явно решив не оскорбляться. – Понимаю, что тут все выглядит ужасно, но мы это исправим. В конце концов, все к лучшему. Вы верно сказали: мужчины приходят и уходят, но дорога всегда остается. И гостиница – тоже. У нас всегда останутся «Три гончие». Это наш дом.
– Спасибо, Деррил. – Конечно, намерения Деррила были самыми благими, но его слова не слишком ее утешили. Больше гостиница не казалась ей домом. – А теперь… Если не возражаешь, я хотела бы остаться одна.
– Конечно, миссис Мэддокс. А потом мы разберем стеклянную посуду.
Мередит проводила Деррила взглядом, гадая, не стоит ли указать ему его место. Молодой человек становился слишком уж бесцеремонным.
Оставшись в одиночестве, Мерри села на один из уцелевших стульев и оглядела заведение, в которое было вложено столько труда. Как она гордилась тем, что безупречно управляет гостиницей! Всегда говорила, что вложила в нее свое сердце. И возможно, когда-то так и было. Но не сейчас. Теперь ее сердце с Рисом, а он уехал.
Она наклонилась над столом и уткнулась лицом в ладони. И тут на плечи ей легли чьи-то руки.
– Ну-ну, Мерри… Все будет хорошо.
– О, папа! – Она тут же вытерла глаза. Отец обошел стол и уселся напротив. Ей не хотелось говорить это, но что толку оттягивать неизбежное?! – Он уехал навсегда. Рис уехал…
– Знаю.
– Мне так жаль, папа. Понимаю, как ты расстроен.
– Я? Не тревожься за меня, детка.
Старик взял ее руки в свои, морщинистые и ревматические.
– Рис вернется. Вот увидишь, Мерри.