Две жизни
Шрифт:
– Есть, адмирал, превратиться в капитана. Я весь внимание и слух, а уж как счастлив служить вам, лорд Бенедикт, о том и не решаюсь говорить.
– Вы хорошо знаете завещание пастора и помните, конечно, один из пунктов, приведших Дженни и пасторшу в особенную ярость. Там говорится, что большой капитал, лежащий отдельно в банке, принадлежит сестре пастора Цецилии, ушедшей в юности из дома и скрывшейся под именем Цецилии Оберсвоуд. Пастору удалось установить это имя и несколько раз он нападал на е„ след, но каждый раз она скрывалась ещ„ тщательнее. Так он и умер, не отыскав сестры.
– Но ведь Дженни мне говорила, что этой личности никогда не существовало.
– Насколько истинны слова Дженни, вы сами убедитесь. В следующую пятницу истекает срок, после которого пасторша может востребовать проценты с капитала Цецилии Оберсвоуд, завещанные ей, если сама владелица или е„ наследники до этого времени не заявят свои права. Я отыскал Цецилию Оберсвоуд, и это никто иной…
– Мать Генри! – в огромном возбуждении вскричал Тендль, вскакивая со стула. – Вы угадали. Тендль.
– Бог мой, глядя на е„ прекрасное лицо, форму руки, воздушную фигурку, я вс„ время думал, кого она мне так сильно напоминает. Сейчас только повязка упала с глаз, – ведь это же Алиса в старости.
– И опять вы не ошиблись, Тендль. Это родная т„тка Алисы и Дженни, та сестра, которую так усердно искал пастор. Теперь к делу. Вы отвез„те завтра вашему дяде мо„ письмо, где я прошу его известить формально леди Катарину, что сестра е„ мужа, которой принадлежит капитал, разыскана. И потому проценты, которые она уже просит выплатить, ей не принадлежат. Горькую чашу придется испить вам, Тендль. Ведь мать и дочь, узнав, что вы богаты, решили женить вас на Дженни. И письма девушки только случайно не попали в ваши руки. Путешествуя из конторы в вашу квартиру и обратно, они вс„ же попадут к вам сразу целой пачкой.
– Мне будет очень тяжело, лорд Бенедикт, но ваше поручение выполню. Тяжело не само поручение, а воспоминание о том разочаровании, которое я пережил из-за Дженни. Теперь раны в мо„м сердце уже нет. Но боль за не„, горечь собственного бессилия гложут меня.
– Не печальтесь, мой капитан. Будь хоть малейшая возможность вытащить Дженни из беды, она была бы уже здесь. Я вс„ сделал для этого, как и обещал е„ отцу. Сейчас можно только уберечь Дженни от окончательного падения, куда е„ тащит е„ несчастная мать. Можете ли дать слово, слово капитана своему адмиралу, выполнить точно все мои распоряжения, нигде не превысив данных вам полномочий, никак от них не отступив? Так, словно вы дали мне обет беспрекословного повиновения?
– Конечно, могу. Прискорбно, что вам пришлось задавать этот вопрос. Значит, я не сумел достаточно открыть вам всю преданность своего сердца. Ваша жизнь, которую я имею счастье наблюдать, полна такого превосходства над окружающим, такой мудрости и понимания, что равняться с вами никому и не снилось. Будьте покойны, я буду точен, лорд Бенедикт, не только из преданности вам. Но также из сознания, что ваш приказ – это счастье, пусть даже кому-то кажется иначе.
– Спасибо, Тендль. Итак, вот письмо. Дядя даст вам официальную выписку из завещания, возьмите также вот эти документы. Здесь метрика Цецилии Уодсворд. Вот е„ брачное свидетельство. Вот свидетельство о смерти е„ мужа Ричарда Ретедли, лорда Оберсвоуда. Вам пусть будет известно, что Ричард Ретедли – родной брат гостящего у меня в данное время капитана Джемса Ретедли. Но ему и в голову не приходит, что Генри и Алиса – его родные племянники.
Все эти документы, как и выписку с письмом от дяди, вы доставите в пасторский дом.
Но так как пасторша и Дженни, будучи совершенно уверенными
Дав ещ„ кое-какие указания мистеру Тендлю, лорд Бенедикт просил его до времени хранить все его поручения в полной тайне.
Тендль ещ„ раз горячо заверил его в сво„м полном внимании к этому делу, радостно пожал протянутую руку, поблагодарил за гостеприимство и вдруг по-детски, заливаясь смехом, сказал:
– Я так и буду ходить по делам с вашей рукой. Я уверен, что мне будет легко удаваться вс„, как только я воображу, что держу вашу руку в своей.
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 1 Бегство капитана Т. и Наль из К. в Лондон. Свадьба ГЛАВА 2 О ч„м молился пастор. Дженни вспоминает ГЛАВА 3 Письма Дженни. Е„ разочарование и борьба ГЛАВА 4 Важное событие в семье графа Т. На балконе у Наль. Завещание пастора ГЛАВА 5 Скачки ГЛАВА 6 Болезнь и смерть пастора, его завещание ГЛАВА 7 Болезнь Алисы, письмо Флорентийца к Дженни. Николай ГЛАВА 8 Чтение завещания в доме пастора ГЛАВА 9 Второе письмо лорда Бенедикта к Дженни. Тендль в гостях у лорда Бенедикта в деревне ГЛАВА 10 Мистер Тендль держит слово. Генри Оберсвоуд. Приезд капитана Джемса ГЛАВА 11 Генри у лорда Бенедикта. Приезд капитана Ретедли. Поручение лорда Бенедикта
К. Антарова. Две жизни. 1. (Часть 2, том 2)
Продолжение оккультного романа, весьма популярного в кругу людей, интересующихся идеями Теософии и Учения Живой Этики. Герои романа – великие души, завершившие свою духовную эволюцию на Земле, но оставшиеся здесь, чтобы помогать людям в их духовном восхождении. По свидетельству автора – известной оперной певицы, ученицы К.С.Станиславского, солистки Большого театра К.Е.Антаровой (1886-1959) – книга писалась ею под диктовку и была начата во время второй мировой войны.
ЧАСТЬ II
ГЛАВА 12 ДОРИЯ, КАПИТАН И МИСТЕР ТЕНДЛЬ В ЛОНДОНЕ Рано утром в понедельник, провожаемые всеми обитателями дома, Дория, капитан Джемс и мистер Тендль уехали в Лондон. Незадолго до их отъезда лорд Бенедикт говорил о ч„м-то с капитаном Ретедли, который показался всегда и вс„ видевшей Алисе пораженным до чрезвычайности. Джемс Ретедли не задал хозяину ни одного вопроса, но она перехватила его пристальный взгляд, устремленный на Генри и на не„. Алисе даже показалось, что, пожимая ей руку и поднося е„ к губам на прощанье, капитан особенно сердечно посмотрел на не„. И не менее сердечно, даже горячо, он обнял Генри, что – при сдержанности капитана – тоже показалось ей необычайным.
– Не забудьте, я жду вас с вашей невестой в понедельник в свой лондонский дом к завтраку, – были последние слова Флорентийца вдогонку трогавшемуся экипажу.
– Отец, неужели настал конец нашей волшебной жизни здесь?спросила Наль.
– Не стоит огорчаться, друзья мои, здесь мы трудились для тех новых целей и дел, что ждут нас в Лондоне. Человек, если он хочет двигаться впер„д, должен прежде всего трудиться над самим собой. Очистив и возвысив свой дух, получаешь новый запас сил, чтобы отдавать свою доброту встреченным людям. В этом тихом и гармоничном месте каждый из вас поднялся в сво„м самообладании. Увидел по-новому свои ошибки и понял, как много в прошлом растратил он сил на страх, сомнения, боль и сл„зы, вместо того чтобы сразу – как мост к победе – протягивать из своего сердца лепту света, мира и любви навстречу дню.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
