Двенадцатая карта
Шрифт:
Прочистив горло, новобранец указал в сторону переулка.
— Я занимал позицию на другой стороне улицы, примерно вон там, в соответствии с плановым заданием. Приблизительно в восемь тридцать жертва, афроамериканка женского пола, шестнадцати лет, обратилась ко мне, чтобы сделать…
— Можно попроще — своими словами, — прервала его Сакс.
— Да, конечно. В общем, я стоял примерно вон там, и тут ко мне подходит девчушка, сама не своя. Зовут ее Женева Сеттл, старшеклассница. Здесь была на пятом этаже — готовила какой-то доклад для школы. — Он указал
— Ты это откуда взял? — спросил Селлитто.
— Нашел «набор насильника» в библиотеке.
— Ты что, его открывал? — хмурясь, спросила Сакс.
— Только ручкой поддел, пальцами не прикасался.
— Хорошо. Продолжай.
— Девушка бросается к пожарному выходу, сбегает по лестнице в переулок. Преступник ее преследует, но, оказавшись снаружи, поворачивает в другую сторону.
— Кто-нибудь видел, как он уходил? — спросил Селлитто.
— Нет, сэр.
Селлитто огляделся.
— Ты устанавливал периметр?
— Так точно, сэр.
— Слишком близко — надо отодвинуть подальше. Запомни: репортеры липучие, как пиявки.
— Слушаюсь, детектив.
«Ты не знал. Зато теперь в курсе».
Пуласки заспешил отодвигать границы периметра.
— Где девочка? — спросила Сакс у сержанта — коренастого латиноамериканца с седой шевелюрой.
— Ее вместе с подругой забрал патрульный экипаж — повезли в ближайший участок. Оттуда она сможет позвонить родителям. — Осеннее солнце яркими бликами играло на его золотых перстнях. — Потом их вроде бы должны отвезти к капитану Райму. — Сержант рассмеялся. — А она сметливая. Знаете, чего отчудила?
— Что?
— Почувствовала неладное — взяла манекен и натянула на него свой свитер и шапочку. Налетчик купился. А девчонка выиграла время, чтобы сбежать.
Сакс рассмеялась:
— И ей только шестнадцать? Да уж, сметливая.
— Ты займись осмотром, а я опрошу свидетелей, — сказал ей Селлитто.
Чуть поодаль, сбившись в кучку, стояли несколько полицейских — один в форме и двое в штатском. Селлитто разослал их искать свидетелей среди прохожих, а также в магазинчиках и офисах по соседству. Еще несколько человек он отправил опрашивать уличных продавцов — одни уже торговали кофе и пончиками, другие только расставляли лотки с хот-догами, булочками, шаурмой и фалафелями в пите.
Автомобильный гудок заставил Амелию обернуться. Прибыл фургон с оборудованием для сбора улик.
— Детектив! — поприветствовал ее вышедший из-за руля водитель.
Сакс кивнула ему и напарнику. С этими двумя ей уже приходилось работать на выездах. Сняв пиджак и отцепив кобуру с пистолетом, она облачилась в белый защитный костюм, после чего вновь пристегнула «глок», памятуя наставление Райма: «Поиск ведите тщательно, но и глядите в оба».
— Подсобите? — Она взяла металлический чемоданчик с оборудованием для сбора и транспортировки улик.
— А как же. — Один из вновь прибывших технарей подхватил два оставшихся чемодана.
Сакс
— За этим дверями все и произошло.
Сакс и двое экспертов открыли чемоданчики и начали вынимать оборудование. Пуласки тем временем продолжал:
— Уверен, что налетчик вошел через них. Из зала есть еще выход — пожарная лестница. Но снаружи на нее не попадешь, а двери внизу не взломаны. Так вот, он входит здесь, запирает за собой дверь и подкрадывается к девочке. А ускользнула она через пожарный выход.
— Кто тебе открыл? — спросила Сакс.
— Дон Бэрри — главный библиотекарь.
— Он вошел с тобой?
— Нет.
— Где он сейчас?
— В кабинете на третьем этаже. Я тут подумал: а что, если это кто-нибудь из своих? Ну, понимаете. Так вот, я попросил его приготовить список всех белых мужчин — сотрудников музея — и пометить, кто где находился в момент нападения.
— Хорошо. — Сакс и сама планировала это сделать.
— Он пообещал принести список, как только все проверит.
— Ладно, скажи, что там внутри.
— Девочка сидела у аппарата для чтения микрофиш — направо за углом. Сразу увидите.
Пуласки указал в дальний конец большого зала, заставленного высокими стеллажами. Дальше начиналась экспозиция: манекены в старинных одеждах, картины на стенах, шкатулки с украшениями, кошельки, обувь, пряжки… Типичная музейная рухлядь — смотришь на нее и думаешь, в каком ресторанчике приземлиться, после того как насытишься культурной программой.
— Как здесь с охраной? — Сакс оглядела потолок в поисках камер наблюдения.
— Полный ноль: ни видеокамер, ни охранников, ни журнала для записи посетителей. Входи — не хочу.
— Проще и быть не может, да, Пуласки?
— Да, мэ… Да, детектив.
Сакс хотела было сказать, что «мэм», в отличие от «леди», звучит нормально, но не знала, как объяснить разницу.
— Вопрос: ты закрыл двери пожарного выхода внизу?
— Нет, оставил открытыми.
— Значит, здесь может быть еще горячо.
— Горячо?
— Преступник может вернуться.
— Я…
— Твоей ошибки здесь нет, Пуласки. Я просто должна быть в курсе.
— Ну… да, наверное, может и вернуться.
— Ладно, оставайся у дверей и слушай.
— Что слушать?
— Ну, например, если в меня будут стрелять. Хотя лучше, если ты сначала услышишь, как кто-то подкрадывается или передергивает затвор.
— В смысле — остаюсь прикрывать?
Сакс подмигнула и вошла в зал.
Значит, она собирает улики, размышлял Томпсон Бойд, наблюдая, как женщина внимательно осматривает пол, ищет отпечатки, следы и прочее, что в таких случаях положено искать. Он ничуть не беспокоился, зная, что сработал, как всегда, чисто.