Двойной бренди, я сегодня гуляю
Шрифт:
— Он не должен был уйти далеко, — Мэлори попытался сделать свой голос ободряющим. — В такой ветер это нереально.
— Уйти? — оглянулся на него Коннолли. — А как насчёт улететь? Вы это видите?
Сквозь мутную завесу пыли Мэлори разглядел открытую дверь гаража для аэромобилей. У него вырвалось непристойное ругательство. Все трое пересекли площадку и подошли к гаражу. Мэлори заглянул внутрь. На пустующий четырёхугольник бетонного пола ветром уже надуло красно-бурый песок.
— Вот паршивец! Угнал моё аэро!
— Поделом, — резко ответил Коннолли у него за спиной. —
Мэлори обернулся, словно его укололи булавкой.
— Кажется, я знаю, как.
— Возвращаемся? — неуверенно спросил Коннолли. Флендерс еле заметно кивнул внутри шлема.
Из столовой никто не уходил. Все были там же, на своих местах.
— Плохи дела, ребята, — объявил Коннолли с порога. — Вик взял аэро из гаража.
— Этого не может быть! — воскликнула Лика. — Замок же запаролен!
— Может, — нехорошо ухмыляясь, проговорил Мэлори. — Всё может быть.
В наступившей тишине всхлипнул Амаи Ори. А затем раздался нечеловеческий вой.
Взвыл Флендерс. Потом он сделал то, чего от него никто не ожидал. Мягкий, тихий выпускник Гарварда в два прыжка подскочил к барнардцу, схватил его за вязаную кофту и встряхнул так, что у того зубы стукнулись друг о друга.
— Кретин малолетний! — заорал он. — Ты взломал для него пароль? Ты? Отвечай, или я расшибу твою башку об стену!
Несколько мгновений Ори бился в его руках, захлёбываясь от рыданий. Затем вдруг выговорил:
— Расшибайте. Я не мог ему отказать — он миир, старший.
— Джеффри, прекратите, — приказал Мэлори. — Этим вы Виктору не поможете.
Флендерс выпустил барнардца и обернулся.
— Уж вы-то ему очень помогли, — с ненавистью сказал он по-английски.
У Мэлори ёкнуло внутри. Перед глазами у него вновь встало злое, по-кукольному красивое лицо Лаи со сверкающими чёрными глазами и пятнами краски на щеках.
— Не время выяснять отношения, — произнёс он. — Попробуем с ним связаться. Я не сомневаюсь, что он полетел в двадцать пятый квадрат.
Для связи с аэро обычный телефон был бесполезен, и Мэлори набрал номер радиорубки.
— Парвати, это вы? Будьте добры, срочно свяжитесь с моей машиной.
— С вашей машиной? — повторил удивлённый женский голос. Связистка, видно, подумала, что ослышалась.
— Да, чёрт подери! Лаи сбежал на ней со станции!
Он оборвал связь и сел на скамью, свесив руки между колен.
— Что теперь? — спросила Лика. Айена молча обнимала заплаканного Ори.
— Как только свяжутся, перезвонят.
Телефон зазвонил буквально через пару минут. Мэлори вставил капсулу в ухо. Сидящие в столовой участники экспедиции увидели, как судорожно дёрнулся уголок его рта. Возвратив капсулу в гнездо пояса, Мэлори выпрямился.
— Он отключил всю связь.
— Сволочь, — громко, на всю столовую сказала Эрика Йонсдоттир. Ошарашенный Мэлори не нашёл ничего лучше, как спросить:
— Кто?
Глупо было спрашивать, понял он в следующее мгновение. Лицо Эрики было мёртвым.
— Вы.
Лаи вёл аэромобиль на средней скорости над грядой Оксийских холмов, в направлении кратера Мак-Лохлин.
В зеркале отражалось его угрюмое лицо под натянутой до бровей жёлтой шерстяной шапкой — той самой, которую связала для него Эрика. Он уже видел сверху место, где был в прошлый раз. Ничем не примечательное на первый взгляд скопление мелких сопок, отличавшихся от естественного рельефа лишь некоторой необычностью расположения. В почти безвоздушной атмосфере холмы отбрасывали резкие чёрные тени. Закусив губу, Лаи пошёл на снижение.
Память у него была превосходная. Посадив аэромобиль на небольшой возвышенности у русла высохшей реки, он надвинул на голову колпак шлема и открыл люк. Воздух со свистом вырвался из кабины. Лаи подхватил лопату и чемоданчик с инструментами и вылез наружу.
На всякий случай проверив заряд генератора кислорода, он нажал сенсор встроенного в скафандр пульта и задраил люк. Затем принялся спускаться по склону.
Лаи твёрдо шагал по красному безжизненному песку, впечатывая ботинки скафандра в тонкую корочку инея. Высоко над ним в бледно-розовом небе светило маленькое колючее солнце. Раз или два он снова обернулся, оценивая обстановку. Линию холмов вдали заволокла рыжая муть. Надо было поторапливаться.
Он быстро отыскал то, о чём знал только он. Выступавшие из песка глыбы камня у самого подножия холма, между которыми чернело отверстие. Лаи провёл рукой в перчатке по камням, смахивая песчаную пыль. Он расчистил их в тот раз, и их ещё не занесло песком. Если приглядеться, можно было понять, что это искусственная кладка.
Лаи включил фонарь на шлеме, опустился на четвереньки и сунул голову в пролом. Свет фонаря выхватил из темноты каменные плиты пола, засыпанные пылью и обломками породы. Высота была примерно ему по грудь. Он сбросил в пролом лопату и чемоданчик. Затем осторожно, чтобы не сорвать с плеч кислородный аппарат, стал протискиваться сам.
Он успел как раз вовремя. Едва он спрыгнул на присыпанные песком плиты, как свет в отверстии померк. Заряд песка, крутящегося в воздухе, ворвался внутрь и царапнул по стеклу шлема. Хладнокровно подобрав с пола инструменты, Лаи отошёл от пролома. Здесь, внутри, он был в безопасности. Свет фонаря упёрся в завал у противоположной стены. Ещё в прошлый свой визит Лаи заметил за ним что-то похожее на дверь. Он подошёл, поставил чемоданчик на пол и принялся разгребать завал.
Лаи работал сосредоточенно, мерно отваливая лопатой камни и отгребая песок. Маленькая сила тяжести позволяла ему экономить усилия — на своей планете он не смог бы долго ворочать такие глыбы. Однако самый крупный обломок кладки оказался ему не по силам. Рослый земной мужчина, наверное, смог бы сдвинуть его с места, но Лаи едва удалось шевельнуть его, налегая изо всех сил на лопату. Дальше дело не пошло. Лаи взмок, лоб под шерстяной шапочкой невыносимо чесался. Он машинально поднял руку к голове, и рука натолкнулась на стекло скафандра.