Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 15
Шрифт:
Капитан. Да это он нарочно. А сам туда и не поедет.
Лавочник. А я говорю, поедет.
Капитан. А я говорю, не поедет.
Лавочник. Догадается, что мы не поверили, и как раз туда и катнет.
Капитан. Нет, он догадается, что мы догадались, и носу туда не сунет.
Жена. Ой! Мозоли как разболелись!
Сестра. Наглость какая, — еще рыбу нам подарил!
Капитан.
Жена. У меня мозоли, я не могу пешком.:
Капитан. Веселей, дамочка! Покажем, что мы англичане.
Лавочник. Англичане! Вам-то легко говорить: это не ваша машина.
Капитан. Не горюй, старина! Доедет до места — бросит ее в канаве.
Лавочник. До места! А где оно, место, — может, на краю света!
Капитан. Эх! Идемте, сударыня. Выше поднимайте свои мозоли! А я вам сыграю.
Они собрали вещи и уныло бредут вправо, оставив после себя разбросанные бумажки.
Жена. Ай! Рыбу забыли!
Сестра. Рыбу! Нет уж, извини, — это ниже моего достоинства! (Презрительно фыркает.)
Жена. Глупости, Долли! Такие форели в Ашбертоне пять шиллингов стоят. Пусть хоть бензин окупится, что он израсходует. Подбери, папочка.
Лавочник возвращается и, завернув рыбу в «Дэйли Мейл», подносит пакет к носу, находит запах приятным и догоняет остальных в то время, как капитан извлекает заунывную мелодию из концертино.
З а н а в е с падает.
ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
Через полчаса. Открытая местность среди поросших вереском склонов. Мужчина в брюках гольф и его жена возвращаются с прогулки. Жена остановилась и беспокойно вертит ногой.
Жена. Филип, мне что-то в туфлю попало.
Муж. Что?
Жена. В туфлю, говорю, что-то попало.
Муж (он ушел вперед, но теперь тоже останавливается}. Ну так сними. (Возвращается к ней.) Держись за меня.
Жена (снимает туфлю и вытряхивает). Это не в туфле. В чулке.
Муж. Тут негде сесть. Мокро,
Жена. Вот оно — пощупай.
Муж. Да, что-то есть.
Жена (стоя на одной ноге). Держи меня.
Он держит ее, и она уже спустила чулок,
Муж. Тьфу, пропасть! Машина!
Жена (поспешно опускает юбку и стоит на одной ноге). Только не хватало!
Скрежет тормозов — автомобиль, очевидно, останавливается.
Муж. Он к нам идет.
Жена нагибается и поспешно надевает туфлю, но платье на ней короткое и не закрывает голой ноги. Она держит чулок за спиной.
Mэтт (появляясь справа). Простите, сэр, вы не скажете мне, как проехать в Бови.
Муж. Мы сами не здешние. Вам бы спросить, когда проезжали Уайдкомб.
Мэтт. Наверно, все-таки вон туда, в гору?
Муж. Должно быть. Это дорога на Хейтор, на самую вершину.
Мэтт. А! И оттуда можно узреть землю обетованную?
Жена. Да. Поднимитесь на гору, потом налево, потом направо через ворота.
Мэтт. А там еще спросить, да? (Собирается уйти.) Ну что ж, спасибо и на том.
Муж. Замечательные здесь места, сэр. Дивный воздух.
Мэтт (сухо.). О, да. Тут вообще дивно. Так сухо и солнечно!
Жена (смеется). Как, например, вчера. Такой был туман!
Муж. Говорят, Бови — очень живописный уголок.
Мэтт. Весьма. У меня там тетки живут. Самое подходящее место для теток.
Жена (смеется). Почему для теток?
Мэтт. Тишина, покой. Идеальные условия для вязания.
Муж. Ха, ха! Да вы забавник! Ха, ха!
Мэтт. Ну, мне пора, а то опоздаю к чаю. Значит, сперва мимо Хейтора?..
Жена. Да, а потом вниз, к церкви.
Мэтт. Большое спасибо. Мои тетки как раз возле церкви живут. Всего хорошего!
Слегка приподнимает шляпу и уходит направо.
Жена. Какой милый молодой человек!
Муж. Это он смешно сказал — про теток. Ха, ха!
Шум удаляющейся машины.
Ну, надевай чулок.
Жена (наклоняется и снимает туфлю). Он, наверно, из здешней знати, правда?
Муж (держит ее сзади). Гм! Может, и правда. Кому и ездить в такой дрянной машине, как не им.
Жена. Заметил мою ногу и сейчас же отвел глаза. Очень деликатно с его стороны.