Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 15
Шрифт:
Девочка (протягивает ему маленький альбом). Можно мне попросить ваш автограф?
Фермер. Мисс Лизабет!
Девочка. Я только начала собирать — не могу же я пропустить такой случай!..
Мэтт (с усмешкой). Чернилами или кровью?
Девочка. Ах! Это бы чудесно!
Мэтт. Моей или вашей?
Девочка. Ах! У меня есть вечная ручка.
Подает ее Мэтту.
Благодарю вас.
Мэтт (возвращая ей альбом). Позвольте пожать вам руку.
Обмениваются рукопожатием.
Когда будешь старушкой, сможешь сказать, что была знакома с знаменитым убийцей Мэттом. (Фермеру.) Так как, мистер Браунинг? Не дадите мне попытать счастья?
Фермер. Арестантов покрывать? Нет, нет, капитан.
Мэтт. Считаете, что они не люди? (Осматривается по сторонам.) Я сейчас как лисица, когда загонят ее в нору. Вам не бывало иногда как-то совестно их откапывать?
Фермер. Еще чего — погань такую!
Мэтт. А! Ну, благодарите бога, что вам до сих пор не приходилось сидеть в тюрьме.
Фермер. Авось и вперед ничего такого не сделаю, за что сажают.
Мэтт. Не зарекайтесь. Бывает ведь, что ты не так уж и виноват, а просто не повезло.
Фермер. Не повезло? А я считаю, что, ежели ты убил человека и тебя не вздернули, так, значит, тебе здорово повезло.
Мэтт (угрюмо). Я не хотел зла этому бедняге.
Девочка. Вы в самом деле убили человека?
Mэтт. Пока еще нет.
Фермер (убирает заступ из тачки). А кто ж его убил? Вы же его треснули, так что он богу душу отдал. Да еще, помнится, когда он исполнял свой долг, вот как я сейчас. (Подозрительно смотрит на Мэтта, как бы предостерегая его от повторения такой попытки.)
Мэтт. Не бойтесь. Здесь ребенок. Если бы не это!.. Надеюсь, вы позаботитесь, чтобы вот этот мой приятель (показывает на батрака) получил награду за поимку.
Фермер. А пусть себе получает. Мне не нужны награды за то, что исполняю свой долг.
Мэтт (кивает с важностью). Приятно слышать. Я высоко ценю ваши благие намерения, мистер Браунинг. Очень рад был с вами познакомиться. Прощайте!
Внезапно вскакивает с тачки и, извернувшись, как футболист, избегающий столкновения, проскальзывает мимо фермера и убегает налево. Девочка бьет в ладони.
Фермер (в изумлении). Ах ты, поганец! Гей! Джим! Лови!
Батрак издает рев и бросается следом. Фермер тоже хочет бежать.
Девочка. Ах! Мистер Браунинг!
Фермер (остановился). Что?
Девочка.
Фермер. Тьфу!
Убегает налево. Справа вбегают констебль и второй батрак.
Констебль. Удрал! В какую сторону он побежал, мисс?
Девочка (свысока, с непроницаемым видом). Не знаю.
Констебль (батраку). Ну, живо! Бежим!
Убегают налево.
Девочка. Ах! Только бы не поймали! Ах!
Крики погони вдали.
З а н а в е с
ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ
Прошло несколько минут. Гостиная в скромном деревенском домике, где все, однако, говорит о принадлежности хозяек к местному избранному обществу. Две старые девицы, сестры, собрались пить чай. Мисс Грейс, сорока семи лет, заваривает чай на маленьком столике у камина. Мисс Дора, гораздо моложе ее, стоит в глубине перед раскрытой стеклянной дверью. Она в охотничьем костюме.
Мисс Дора. Какой чудесный закат! Посмотри, Грейс. Алый, как кровь. Охота сегодня была удачная. Мы затравили лисицу. Все смотрели, не попадется ли где-нибудь бежавший заключенный.
Мисс Грейс. Тебе не попался?
Мисс Дора. Слава богу, нет. Бедняга! Травят его, как дикого зверя.
Мисс Грейс. Если тебе жалко тех, кого травят, зачем ездишь на охоту?
Мисс Дора. Лисицы сами охотники, они понимают, что и на них могут охотиться.
Мисс Грейс. Заключенные тоже понимают. Нечего тратить на них сочувствие. Пей-ка лучше чай.
Мисс Дора. Он не простой арестант. Это тот капитан Деннант, помнишь?
Мисс Грейс. О! Еще бы не помнить. Сколько мы из-за него спорили. Ну и что ж! Он получил по заслугам.
Мисс Дора (идет к столу и садится. Пристально смотрит на сестру). Странно, Грейс, ты ведь добрая женщина, а какая иногда бываешь жестокая.
Мисс Грейс. Возьми булочку. Просто я не терплю непоследовательности.
Мисс Дора (задумчиво). Да. Это верно. Ты права.
Мисс Грейс (удивлена). То есть как?
Мисс Дора. В самом деле это слишком жестоко — травить лисиц. Лучше уж стрелять.
Мисс Грейс. Тогда и лисиц скоро не станет. Ты только не вздумай это здесь проповедовать. Довольно уже чудачеств. Ты и кроликов жалеешь и цепных собак, со всеми фермерами перессорилась. Подожди, пока поедем в Бат. Там можешь чудить сколько тебе угодно.
Надуй щеки!
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
