Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
Бёртон услышал выстрелы.
Мотокарета рванулась вперед.
Наконец они остановились и томми выскочили наружу. Королевского агента проводили к боковой двери какого-то склада. Он вошел и оказался в очень обширном и хорошо освещенном помещении.
— Отлично! Ты добрался! — приветствовал его Берти Уэллс.
Маленький военный корреспондент стоял рядом с двумя большими сенокосцами. Они походили на те, которые Бёртон уже видел в будущем — седло на самом верху, а не внутри — но были значительно ниже и по бокам поднимались
— Скоростная модель! — гордо объявил Уэллс.
— Значит, мы убежим из города на этих штуках?
— Да. Мы должны бежать, пока удача благоволит нам.
— И каким образом?
— На немцев напали ищейки, — усмехнулся Уэллс. — Дорога Дьявола свободна!
— Ищейки? Почему?
— Никто не знает.
Бёртон повернулся к эскорту.
— Вы слышали?
Томми кивнули.
— Тогда вперед! Уходите из города. Африка велика. Найдите тихую долину, постройте деревню и спокойно живите трудами собственных рук.
— И говорить по-немецки, — заметил один из них.
— Да, это будет благоразумно.
Они отдали честь и торопливо исчезли.
Бёртон подошел к своему другу. На боках гигантских арахноидов висели туго набитые парные сумки. Уэллс хлопнул рукой по одной из них.
— Еда и другие припасы по меньшей мере на пару недель. — Он коснулся узкого футляра. — Снайперские винтовки Ли-Энфилд. Я завожу моторы. Открывай. — Он указал на большие двойные двери. Бертон с некоторым трудом открыл их. Снаружи стало светлее; приближался рассвет. Бёртон вернулся к пыхтящим сенокосцам, вокруг него закрутился туман. Уэллс уже забрался на одного. Бёртон ухватился за стремя второго, прыгнул в седло и взял в руки оба рычага управления.
— За мной! — крикнул Уэллс.
Оба паука с клацаньем вырвались из склада на широкую улицу. Полмили машины бежали по дороге, лавируя между другими экипажами и обгоняя толпы людей. Потом они миновали последнее здание Таборы, и Уэллс свернул с дороги в пыльную саванну, оставив позади бегущих горожан. Он остановил своего паука, и Бёртон подвел своего к нему. Туман стремительно редел и сквозь него стал виден огромный оранжевый глобус солнца.
— Мы поедем на восток, — сказал Уэллс. — И, если возьмем слегка севернее, будем ближе к немцам, но подальше от толпы.
— И куда мы поедем, Берти?
— Сначала надо добраться до конца Дороги Дьявола. А потом не знаю. Куда мы должны попасть, чтобы вернуть тебя в 1863?
— В Лунные Горы.
Уэллс покачал головой.
— Мы никогда не проберемся через Кровавые Джунгли. Они непроходимы.
— И тем не менее.
Военный корреспондент поднял плечи, потом дал им упасть.
— Как скажешь. Вперед!
— Погоди! — рявкнул Бёртон. Он указал налево от Уэллса, на землю.
Его друг посмотрел вниз. — Что за черт? — потрясенно пробормотал он.
Из-под твердой земли пустила ростки полоса маков.
Уэллс,
— Опять, — сказал королевский агент. — Они расцветают передо мной буквально в одно мгновение.
— Это невозможно, Ричард. Как они могут расти так быстро? Работа евгеников?
— Как — одно дело, Берти, но меня больше интересует — почему!
Какое-то время они смотрели, как цветы открываются; неровная длинная линия зазмеилась через туман.
— Север, — прошептал Бёртон. — Бёрти, я хочу идти за ними.
— Но так мы попадем прямо в траншеи немцев. Если нас не подстрелят гунны, то съедят ищейки.
— Может быть.
Уэлсс протянул руку вниз и расстегнул футляр винтовки. Потом вынул из кобуры револьвер, проверил и вернул на место. Он посмотрел на Бёртона, улыбнулся и высоким пискливым голосом сказал:
— Ну что ж: назвался груздем, полезай в кузов!
Два сенокосца устремились на север вдоль линии красных маков и исчезли в тумане.
— Что за черт! Какую игру ты ведешь, парень? — рявкнул Траунс. — У меня едва не случился разрыв сердца!
Герберт Спенсер опустил револьвер, который не выстрелил, несмотря на спущенный курок.
— Герберт! Объяснись! — крикнул Бёртон.
— Извини, Уильям, — сказал Спенсер. — Я не хотел пугать тебя.
— Что за чушь ты несешь? Как можно выстрелить в человека и не испугать его, ты, оловянноголовый дурак?
— Самое главное, я не стрельнул.
— И я, — добавил Суинбёрн. Он опустил свой пистолет, который глядел в сторону философа.
— Ну, как... как я и ожидал... ни черта не случилось, верняк!
Бёртон шагнул вперед и вырвал револьвер из руки Спенсера.
— Как ты и ожидал? О чем ты говоришь?
— Босс, когда мы ступили на этот камень, я почувствовал, что все пружины в моем теле ослабли. Мы уже в области досягаемости Глаза нага. И ни один из револьверов не сработает. И вообще любое механическое устройство. Генри Мортон Стэнли не смог залететь на своих мотостульях дальше этого места. Ты помнишь, их нашли арабы, полностью не работающими.
Суинбёрн направил свой револьвер в небо и нажал на курок. Пистолет не выстрелил.
Траунс нахмурился.
— Спенсер, во-первых можно было обойтись и без такой чертовой демонстрации, особенно на мне! У тебя есть роскошный голосовой аппарат. А, во-вторых, почему ты еще стоишь?
На этот вопрос Бёртон ответил раньше Спенсера.
— Мы уже встречались с теми же эманациями, когда искали южноамериканский Глаз. Ум Спенсера встроен в камбоджийские камни, поэтому он может нейтрализовать влияние африканского Глаза.