Эскамбрай
Шрифт:
Тут-то у нее и мелькнул страх первый раз - словно серая мышка пробежала по лицу и скрылась. Она была не из робких.
– Не хуже, чем все, - заявила она.
– Ты что, делиться не хочешь?
Эти местные сплетни я знала давно: мне приписывали Филомено в любовники едва ли не с первого дня. Ни я, ни муж на это не обращали внимания, так с чего бы это должно волновать не влюбленную и испуганную мулатку? Если она хотела защиты - чем ей был плох Пепе? На своем шестом десятке конга был мужчина хоть куда.
Тут-то вдруг и всплыли строчки давно прочитанного доверительного послания: "Эта женщина слишком
– Что обещал тебе капитан Суарес за наши головы?
Она попыталась было запираться:
– Если с кем и имел тут дело капитан, так это с тобой.
– А чего ты тогда испугалась? Ладно, молчи. Ничего не говори. Отсюда вон до того дерева - сорок шагов. Пройди их и вернись назад. Если ты вернешься и ни разу не упадешь - я прошу у тебя прощения. Если нет - ты врешь.
Она поднялась, попыталась было шагнуть и села: не держали ноги, так она испугалась, и лицо побледнело от страха.
– Рассказывай, - хмуро сказал Пепе.
Рассказ был ошеломляюще прост. Красивая мулатка-отпущенница работала в борделе на улице Офисиос, где заприметил ее капитан. Он пообещал ей все наградные - пятизначная цифра!
– что сулило за наши головы начальство. Он рассказал ей, что делать, и в начале апреля (шустро же развернулся мой приятель!) ушлая эта бабенка с хорошо уложенной котомкой пробиралась вверх по реке Каунао, долина которой отстояла от долины Аримао не более чем на десять миль в самом узком месте. Там-то и нашел ее один из наших, Данда, - она к тому времени пообтрепалась, спала с тела и стала похожа на настоящую симаррону. Данда и привел ее в паленке - это было в нашу последнюю отлучку. Расспрашивали ее, как водится - но она ни разу не сбилась и не запуталась.
Вот так!
Мы сидели и думали. Сара поскуливала от страха и все спрашивала, что с ней будет.
– Молчи себе, - сказал Факундо.
– Тут не знаешь, что с нами будет, - о тебе, что ли, думать?
– Что делать, старик?
– спросила я Пепе.
– Это ведь из-за нас и Каники. Решай, ты тут старший.
Решать было трудно. Он знал, что полагалось делать в таких случаях, но делать этого не хотел.
– Оставь ее мне, - молвил он наконец.
– Она не уйдет отсюда, это я говорю.
– На твое усмотрение, Пепе, - отвечала ему я. Что ж, если мужчина в нем пересилил вождя, это случалось со многими.
– Но только боюсь, паленке придется отсюда перекочевывать.
– Нет, - покачал головой конга, - ее скоро не хватятся, а хватятся, не смогут найти. Давно все следы остыли.
Суд и совет на этом окончился. Пепе увел шельму в юбке в свою хижину - надо думать, она не стала воротить от старика нос. А мы остались встревоженные донельзя, потому что происшествие сулило мало хорошего. И как назло, не было Филомено. Идти за ним в Тринидад? Посовещались и решили, что не стоит. Пепе прав: скоро лазутчицы не хватятся.
А тут еще пропал фула, Деметрио, наш неисправимый воришка. Он пропадал часто, но, по заведенному порядку, предупреждал, куда и насколько идет. Он отправился во Флор Бланко за табаком, а это могло занять самое
Посылать кого-то за Каники мы все же не стали. У нас было условлено место для встречи на всякий случай, если придется оставлять насиженное место и уходить. Пещера в западных отрогах за Каунао, как раз по дороге на Сапату. Если бы планы изменились, тот, кто окажется в ней раньше, должен оставить послание на известняковой стенке в одном из тупиков - нацарапать углем два-три слова. Мы со дня на день собирались уходить, если не на Сапату, то в пещерный городок выше по течению, но все откладывали, потому что со дня на день ожидали возвращения куманька. А беспокойство росло, и однажды вечером мне стало вовсе не по себе.
После полудня налетел дождь. Солнце быстро высушило воду на камнях, и воцарилась прежняя духота. А меня бил озноб, и я уж подумала было, что подцепила какую-то странную лихорадку, да только жара не было, а было какое-то странное беспокойство, которое не давало ни сесть, ни лечь, как будто я то ли что-то забыла или потеряла... Даже не знаю, как это назвать: не по себе, и все. А отчего - никак не пойму, и знаю точно, что надо понять, догадаться, что это знак судьбы, предсказание какой-то беды. А с какой стороны ее ждать?
И вот, когда солнце уже заходило за вершины, я не усидела в хижине и поднялась на гребень за поселком, на плоский камень под сосной.
Все было спокойно в синеющих, сумеречных горах. И в спокойствии этом особенно ясно доносились привычные ночные звуки: хохот сычика, лягушачий крик, стрекот сверчков, отдаленный собачий лай.
Вот этот-то лай, раздававшийся словно с нескольких сторон, и привлек мое внимание.
– Хибарос гонят оленя, - сказал Факундо, прислушиваясь. Пипо не был так уверен.
– Звук с одного места. Точнее, с трех разных. Везде он стоит на месте. Видишь - Серый ловит ветер?
Серый вытянул морду, не шевелясь, - только уши подрагивали и на затылке дыбилась шерсть. Мы не думали спорить ни с одним сыном, ни с другим. Слух у обоих был не просто тонкий - безошибочный. Мальчишка лучше нас знал лесные звуки и шорохи, потому что они окружали его с рождения, его не могли спутать и смутить не эхо, ни переменчивый ветер в ущельях. А Серый знал каждую собаку в окрестностях, подолгу погуливал с ними и не был враждебен ни к одной из появлявшихся в округе стай. Значит, это собаки пришлые.
Звуки по ночным горам разносятся далеко. Самый ближний лай, что был слышен со стороны верховьев Аримао, раздавался мили за три-четыре и по речной долине доносился чисто и отчетливо. Глухой, басистый рев, он показался знакомым до того, что в утробе стало тошно. Вот он затих, - то есть это мы не слышали ничего, но Пипо уверял, что слышит визг и рычание, шум собачьей драки, и Серый, с ощеренными зубами и взъерошенным загривком, подтверждал то же самое всем видом.
Безусловно, следовало разведать, в чем дело. Даже если мы найдем на прибрежной полосе клочья шерсти и следы от задних лап, сдиравших дерн в собачьем "танце презрения" - и то это стоило бы сделать.