Эти несносные флорентийки

Шрифт:
Шарль Эксбрайя
ЭТИ НЕСНОСНЫЕ ФЛОРЕНТИЙКИ
Перевод с французского ТОО «Ефрат»
Джорджу и Марте Дэйвид
Ш. Э.
ПРОЛОГ
Будучи веронцем по происхождению, карабинер Ченточелле так и не расстался с обычаями своих соотечественников. Вместе
— Это позор!
И пренебрегая тем, что представители закона тоже принадлежат к мужскому сословию, она добавила:
— Все мужчины — пустое место!
Проигнорировав это замечание, более оскорбительное для их пола, чем для профессии, карабинеры ускорили шаг. Приблизившись, Бачигалупо строгим голосом осведомился:
— Что здесь происходит?
Пожилая женщина вцепилась в портупею Ченточелле и закричала ему в лицо, дав почувствовать сильный запах чеснока, идущий из её рта:
— Ещё один бросил девушку, которую соблазнил. И он лишил её ребёнка, подлец!
Карабинер Ченточелле был обручён, и грусть по Эльвире, своей невесте, заставила разыграться его воображение — он видел её во всех инцидентах своего личного каждодневного существования. Не задумываясь о том, что подобное предположение выставляет его — как мужчину — в весьма неприглядной роли, он представил себе свою невесту в облике этой несчастной брошенной женщины, у которой только что отняли ребёнка, плод незаконной любви.
Он бросился вперёд со словами:
— Где она?
Ченточелле хотел утешить эту бедняжку и заверить её, что полиция сделает всё возможное, чтобы заставить неблагодарного более правильно понимать его долг. У карабинера было больше энтузиазма, нежели опыта. Старая женщина указала ему на жертву, и Ченточелле, оцепенев, так и остался стоять с открытым ртом, в то время как его коллега Бачигалупо, в свою очередь, принялся безудержно смеяться, как мальчик со счастливым характером, оценивший шутку, которую с ним сыграли.
«Соблазнённая девушка» на деле оказалась невысокой пышной дамой приблизительно пятидесяти лет и около 170 фунтов весом. Лицо её было залито слезами; время от времени она вопила, прижимая к себе двух девочек и маленького мальчика. Бачигалупо шепнул на ухо своему товарищу:
— Если весь этот выводок оставил ей кто-то один, то, надо думать, она немного наивна.
В это время женщина призвала в свидетели окружавших её зевак:
— Ma que! [1] Малышу нет ещё и одиннадцати лет! А если он его потеряет? Что я буду делать?
1
Maque! – итальянское восклицание, вмещающее в себя, в зависимости от контекста и душевного состояния говорящего, широкий спектр эмоций типа: Ну и ну! Ай-ай-ай! Быть не может! Какое там! Только этого не хватало! О чём ты говоришь?! Ну ты даёшь! Ты в своём уме?.. и т д. Здесь и далее читателю предоставляется самому выбирать наиболее подходящее или расширять предлагаемый набор.
Кто-то поинтересовался:
— А почему он его потеряет?
Заплаканная женщина надулась от негодования,
— О! Скажите-ка! Надо думать, вы даже не знаете, что такое дети!
Тот вознегодовал:
— О! Мадонна! Я одиннадцать лет положила на своего Адрелио!
После этих слов, обнаруживших её ошибку, испытывавшая отчаяние женщина вынуждена была как можно искренне воскликнуть:
— Это ничего не значит!
Её собеседница, дрожа от гнева, готова была уже выпрыгнуть из толпы, чтобы объяснить этой кривляке всё, что она о ней думает, но карабинеры её попридержали. Бачигалупо обратился к пышной маме:
— Синьора, это ваши малыши?
— Не думаете же вы, что я их украла?
И гордо отвернувшись, она обратилась к любознательной толпе:
— Да, это мои дети, моя работа!
Ченточелле спросил:
— А тот, кого у вас только что отняли?
— Фабрицио, десяти с половиной лет... Самый умный в семье!
— Кто его отнял?
— Его отец... Ну, мой муж.
— Ваш муж отнял у вас ребёнка?
— Синьор карабинер, не надо преувеличивать: когда я говорю, что он его отнял, то это значит, что он увёз его с собой во Флоренцию в ответ на приглашение одной из моих школьных подруг, графини Марии Филиппины Теджано делла Ува, которая живёт во дворце Биньоне.
Бачигалупо отстранил своего коллегу:
— Синьора, вы случайно не смеётесь над законом в лице его представителей? Ваш муж увёз своего сына...
— ...который вдобавок ещё и мой, не так ли?
— ...во Флоренцию, а вы учиняете настоящий скандал на глазах у людей!
— Скандал?
— А это толпа?
— Вы что же, упрекаете людей в том, что у них есть сердце?
— Ma que! Но в чём вы видите несчастье, синьора? Ваш муж отправился путешествовать с одним из ваших сыновей, и что же? В чем трагедия?
Тучная женщина ударила себя в грудь.
— Трагедия? Она вот здесь! Каждый раз, когда кто-нибудь из моих близких оставляет меня, мне кажется, будто у меня вырвали сердце! Но этого вы не можете понять!
— Чего я не могу понять, синьора?
— Если не поплакать немножко, то уж никто не поверит, что так и было.
— Что?
— Что очень трудно, когда тебя покидают. Вы поймёте, когда у вас будут дети.
Карабинер горько усмехнулся:
— Я выдал замуж свою дочь на прошлой неделе.
— Тогда, значит, вы, может быть, плохой отец?
Возмущённый Бачигалупо достал из кармана записную книжку.
— Я не знаю, синьора, хороший я отец или плохой, но я считаю себя хорошим полицейским и, чтобы доказать вам это, я делаю вам устный выговор за нарушение движения в общественном месте.
Мама издала удивлённый возглас и обратилась к bambini [2] :
— Вы слышите? Он хочет сделать выговор Джульетте Тарчинини, законной супруге Ромео Тарчинини, комиссара полиции и вашего папы!
2
Bambino – ребёнок (мальчик), bambina – девочка, bambini – дети (итал.)
Бачигалупо решил отвратить от себя беду:
— Ну, если вы синьора Тарчинини...
— Уже, слава Богу, двадцать восемь лет!
– В таком случае вы должны понять... О! Вообще, к чему это обсуждать... Пошли, Эмилио!
И два карабинера возобновили свою ритуальную прогулку, в то время как Джульетта Тарчинини одаривала оставшихся возле неё взглядом, которого не могла бы не одобрить и царица Савская.
***
Пока происходил этот инцидент, комиссар Тарчинини, расположившись в купе первого класса, утешал своё чадо, которого заразительная материнская скорбь заставила плакать, словно он сделался вдруг круглым сиротой. Попутчица, разжалобленная такой детской печалью, поинтересовалась: