Еврейские хроники XVII столетия. Эпоха «хмельничины»
Шрифт:
* Черноград — город в районе Бара.
Чигирин — по специальной привилегии короля Сигизмунда III основан в 1589 г. черкасским старостой кн. А. Вишневецким, которым был там также построен замок. Население города состояло главным образом из украинских казаков. Люстрация 1622 г. насчитывала в нем населения: 50 мещан и 500 казаков. Находясь в самой окраине польской государственности, в непосредственном соседстве с «диким полем» и вблизи от Запорожья, Чигирин фигурирует в истории всех казачьих восстаний той поры. С 1649 г. город стал резиденцией Б. Хмельницкого и обратился, таким образом, на время в столицу Украины.
Чалганский камень — в Волынском воеводстве.
Чудное — городок в Киевском воеводстве.
Щебржешин —
Язловец — городок в Русском воеводстве. Еврейское население жило здесь с XVI в. В годы войны принадлежал коронному гетману Конецпольскому.
Ярослав — Окружной город в Галиции. С конца XVI в. — важный торговый пункт. Обычное место (поочередно с Люблином) заседаний «ваада».
Приложение 2
Библиографический обзор еврейских источников по истории классовой борьбы на Украине в XVII веке
§ 1. Первая попытка собрать еврейские источники истории Украины была сделана «одесским городовым раввином» магистром восточных языков И. Гурляндом, опубликовавшим в ряде брошюрок, (отдельные оттиски из галицийского журнала «Ozar hasifruth») элегии, поминальные молитвы, мелкие хроники, повествующие о событиях «хмельничины» и «колиивщины». Сборнички Гурлянда выходили под общим названием «Lekoroth hageseroth al Isroel», вып. I–V, Перемышль, 1887 — Краков, 1892; вып. VI (дополнения Н. Брюлля) — Краков, 1892; вып. VII (посмертный) — Одесса, 1892. Ряд очень важных произведений, относящихся к этой теме, Гурляндом не был опубликован (например, хроника Ганновера, «Послание Саббатая Гакогена», «Плач» и др.). «Научная» установка Гурлянда достаточно видна из заглавия его издания (в переводе на русский язык «К истории гонения на Израиль»). Сборнички Гурлянда и по своей эдиционной технике, и по научному уровню скудного комментария были и во время своего выхода в свет явлением архаического порядка.
§ 2. Д-р С. Бернфельд, составивший трехтомную антологию еврейской мартирологической литературы («Sepher hadmaoth» — «Книга слез») в соответственном разделе ее (указ. соч. т. III, Berlin, 1926, стр. 113–184) явился, главным образом, переиздателем текстов, опубликованных Гурляндом. Подходя к своему материалу преимущественно с точки зрения его литературного значений, Бернфельд подверг тексты значительным сокращениям. Научная ценность книги Бернфельда, внешне превосходно оформленной, оказывается еще менее значительной, чем свода Гурлянда.
§ 3. Недавно, уже в советское время, Д. Маггидом была предпринята попытка дать свод всех еврейских источников истории гражданской войны на Украине в переводе на украинский язык («Події 1648–1656 р. на Україні й Польші в єврейській літературі XVII–XIX в. Бібліографія й регести». Збірник прань єврейскої історично-археографічної комісії, т. II, Київ, 1929, стр. 246–271). Этот широко задуманный план оказался реализованным только в совершенно незначительной части: опубликовано несколько мало интересных регест и дан перевод (несколько сокращенный) только одной хроники «Tit hajawen» (см. дальше № 8). Научный аппарат опубликованной части свода свидетельствует о том, что составитель его не ставил себе никаких задач, идущих дальше справок чисто библиографического характера.
Отдельные произведения
§ 4. Наиболее выдающаяся по своему историческому значению и историковедческому интересу хроника Натана Ноты Ганновера «Jawen mezulah» была впервые напечатана в Венеции в 1653 г. С тех пор она неоднократно перепечатывалась (не всегда достаточно тщательно). Известны следующие переиздания: Dyhernfurt, 1727; Жолкиев s. а. Лемберг, 1851; Варшава, 1872; Лемберг, 1877; Краков, 1896; Петроков, 1902; перепечатка (сокращенная) в указ. сборнике Бернфельда, стр. 111–133.
Очень
1
Этот перевод, равно и комментарии к хронике Лацкого, до нас не дошли, и мы поэтому вынуждены отложить критику до другого случая.
Французский перевод вышел в 1855 г. в Алжире (в городе Tlemcen) под названием «Quatre ann'ees de guerre des Polonais contre les Russes et les Tartares». Переводчик (D. Levy) не имел никакого представления о славянских языках и проявил анекдотическую неосведомленность в истории Украины, Польши (так он транскрибирует вместо Хмель — «Hamil», Вишневецкий — «Wisnouveski». Полонное — «Palnaw» и т. д.). В заключительном примечании он сообщает, что Хмельницкий в конце концов был взят в плен и торжественно предан казни в Варшаве. (Об интересном предисловии к этому изданию см. выше стр. 56.)
Немецкий перевод хроники Ганновера, выполненный д-ром С. Кейзерлингом, был выпущен издателем упомянутого выше французского перевода (J. Benjamin) и вышел под названием «Jawen mezula. Schilderung des коsakisch-polnischen Krieges und der Leiden der Juden in Polen w"ahrend der jahre 1648–1653. Bericht eines Zeitgenossen», Hannover, 1863. Ляпсусы французского перевода в этом издании устранены, так как переводчик пользовался текстом французского перевода, выправленным знаменитым польским историком и деятелем национально-освободительного движения Иохамом Лелевелем (см. предисловие издателя и переводчика, указ. соч., стр. V–XI; эти замечания полностью разрешают недоумения П. Кона (см. «Р. Kon. Nekrolog hebrajski о Lelewelu — Ateneum Wilenski», 1929, № 3–4. отд. оттиск, стр. 5–6). Немецкий перевод снабжен рядом примечаний, сохраняющих частично и сейчас некоторое научное значение.
Русский перевод хроники Ганновера был опубликован С. Манделькерном в 1878. г. («Богдан Хмельницкий». Рассказ еврея-современника, очевидца, о событиях в Малороссии за 1648–1652 годы. Одесса, 1878, стр. 68, второе издание вышло в Лейпциге в 1883 г.) Превосходный гебраист, С. Манделькерн в полном соответствии с апологетическими тенденциями еврейской буржуазной историографии в России дал текст Ганновера, в заметной степени фальсифицированный. Приведем несколько примеров. Десятки раз встречающееся у Ганновера восклицание «Господь да отомстит за их кровь!» Манделькерном переводится «Да умилосердится господь над их душами!». У Ганновера (л. 9): «Там к нему присоединилось несколько сот отважных воинов из еврейской бедноты»; у Манделькерна (стр. 49): «Там к нему присоединилось несколько сот ополченцев»; у Ганновера (л. 2): «православный народ обратился в крепостных и слуг поляков и даже — особо скажем — евреев»; у Манделькерна (стр. 8) даже «евреев» пропущено и т. д., и т. д.
Голодные игры
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Найденыш
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Игра Кота 2
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
рейтинг книги
Связанные Долгом
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Квантовый воин: сознание будущего
Религия и эзотерика:
эзотерика
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
