Я вижу вновь высокий дом, фронтон,Зеленый ставень, шторы в мелких сборках,Две тачки и повозку на задворках,Над красной черепицей — трепет крон.То, что погибло в глубине времен,Живет во мне, как в детстве — сумрак в норках,Сарай на крепких струганых подпорках,Столбы ворот, конюшня и загон.О дом, о мир, исчезнувший давно,Ты будешь жить со мною заодно,Тоску и нежность в сердце насаждая.Мне не забыть, как с твоего крыльцаЗвала меня, тогда еще мальца,Перед закатом женщина седая.
ПОЛ
ДЕ МОНТ
Пол де Монт (полное имя — Карел Мария Полидор де Монт) (1857–1931). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Вместе с Албрехтом Роденбахом был одним из руководителей национального студенческого движения. С 1904 по 1918 год был хранителем Королевского музея изящных искусств в Антверпене.
Пол де Монт был поэтическим наставником фламандского поколения литераторов — «восьмидесятников», уделял внимание взаимосвязям различных литератур, что внесло большой вклад в дело сближения литератур Нидерландов и Бельгии. Пол де Монт разделял взгляды сторонников «искусства для искусства», но его стихи трогают читателя чистотой и живостью интонации. Среди поэтических сборников Пола де Монта — «Весенние шутливые представления» (1881), «Идиллии» (1882), «Порхание бабочки» (1885) и др. Ему принадлежат также прозаические произведения, пьесы и ряд работ по фламандскому фольклору и истории искусства.
ЖАВОРОНКУ В КЛЕТКЕ
Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Пускай от кисти до плечаОтсохнут руки палача,Пусть не уйдет он от бича,Ему готова плаха —До старости и до сединДа будет ввергнут в равелинТот, кто посмел на миг одинЛишить тебя родных долин,О жаворонок, благостная птаха…Я молча слушаю певца,Его напевам нет конца,Они очаровать ловцаПытались без успеха —Но равных им на свете нет.О жаворонок, ты поэт!Ты в клетке, но тебе в ответДолин зеленых вторит эхо.Я под чужим окном стоюИ слезы горестные лью,Переживая скорбь твою,—Увы, в каморке теснойНи веточки, ни стебелька…О, как неволя нелегка!Пусть клетка тесная крепка —Необоримая тоскаВлечет тебя в простор небесный.Тоска, великая тоска,Как исполинская рука,Тебя возносит в облакаИз этой клетки душной,—Тоска по ветру в вышине,По неземной голубизнеВ горячем солнечном огне,Но жизни в пропасти воздушной.Тоска — и смысла нет в борьбе,Но утром, будто по волшбе,Бурлит поэзия в тебе,Зовет в просторы воли —Ты к богу путь направил свой,Но горе! Ты, поэт живой,О прутья бьешься головойИ замолкаешь от безумной боли.Но ты молчишь всего лишь миг,Но снова слышен звонкий клик,Но вновь глаголет твой язык,Чтоб знали все, повсюду:Не сломлены твои крыла,И сколь темница ни мала,Но песнь чиста и весела:«Я должен петь… Я должен петь — и буду!»О жаворонок, бедный брат,Как был бы я безмерно рад,Когда бы смог от всех преградТебя избавить…
ИВАН ЖИЛЬКЕН
Перевод с французского
Иван Жилькен (1858–1924). — Франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия». И. Жилькен был сторонником поэзии «чистого искусства»; однако его поэзия во многом отразила реальные социальные противоречия эпохи. Поэмы Жилькена «Осуждение художника» (1890) и «Сумерки» (1892), поэтический сборник «Ночь» (1897) исполнены мотивов неприятия буржуазной морали.
ПРИЗЫВ
Перевод М. Квятковской
Из бездны мерзостной к тебе взываю я,О Муза страждущих, царица непокорных,Мать
прихотливых скук и упоений черных,В обиженных сердцах клокочет злость твоя;Любовница богатств, алмазов и тряпья,Ты — опиумный бред эдемов иллюзорных,Владычица стихов, печальных и тлетворных,—Приди! Здесь, в липкой тьме, хрипит душа моя.Твой мрачный фейерверк — одна моя отрада;На пастбищах твоих пасти я буду стадоНевиданных безумств, неслыханных страстей.Целуй меня хмельней! Пригубить дай отравы!И в грозную лазурь, куда мне нет путей,Мой разум вознеси, как солнце в блеске славы!
СЕГОДНЯ
Перевод М. Квятковской
Роза льет аромат несравненный,Расцветает и вянет она.Плесни мне, дружище, вина,И выпьем за тленность вселенной.Словно бабочка, льнет красотаТо к одной, то к другой светлокудрой.Все сущее — видимость. МудрыйСледит, как играет мечта.
РАЗРЫВ
Перевод М. Квятковской
Как хорошо нарушить клятвы гнет,Как тяжело докучный долг нести!Поверь, что сердце, обещая, лжет,—Оно не в силах клятву соблюсти.Не прибегай к старинным волхвованьям,Не оживляй угаснувшее пламя,Не тронь души неправым притязаньем,Не уловляй знакомыми силками!Да, я тебя оставил, разлюбя,И так же умерла любовь твоя!Ты — знала. Нет, я не виню тебя,Но наше счастье погубил не я.Я лишь исполнил долг, порвав с тобою.Иди вперед, не плача по утратам,Своим путем, указанным судьбою,И зла не помни, расставаясь с братом.
МУДРЫЕ
Перевод М. Квятковской
Куртины цветов белоснежныхАроматами сердце пьянят,И мудрость голов белоснежныхМне тончайший дарит аромат.Цветы пред очами мудрыхОблетают с уходом весны;Но кроткие речи мудрыхДалеко сквозь вечность слышны.
В ВАГОНЕ
Перевод Ю. Денисова
Ребенку жить в изгнанье суждено,И он в вагоне гаснет от печали.Неудержимо ускользают дали,А он глядит в вечернее окно.Загадочным желанием томим,Он чувствует Эдем, скользящий мимо…Эдем исчез!.. Восторг — воздушней дыма,Развеялись надежды вместе с ним.Смиритесь иль судьбу на бой зовите —Неумолим извечный ход событий,И что нас ждет, еще никто не знал.О, как горька недостижимость рая!Он близко, за окном, но, как Тантал,Стремлюсь к нему, его не достигая.
МОРИС МЕТЕРЛИНК
Перевод с французского
Морис Метерлинк (1862–1949). — Выдающийся драматург, эссеист, поэт; писал на французском языке (о его творчестве см. том БВЛ «Эмиль Верхарн. Стихотворения. Зори. Морис Метерлинк. Пьесы»), В 1889 году Метерлинк выпустил сборник стихов «Теплицы», а в 1896 году — сборник «Двенадцать песен», дополненный впоследствии еще тремя стихотворениями («Пятнадцать песен», 1900); этим исчерпывается наследие Метерлинка-поэта. Символистские мотивы стихов Метерлинка, его романтическое обращение к темам народных легенд были своеобразным протестом против мещанской бескрылости натуралистического искусства конца века. Душа лирического героя тяготится неподвижностью и духотой «теплиц». Однако мы не найдем здесь ни сильных страстей, ни подлинного трагизма, присущих драматургии Метерлинка.