О, синей скуки в сердце тленье,Когда в рыданиях луныМои мечты просветленыПрозрачной синевой томленья!Той синей скуки гладь светла,Как мир оранжереи сонной,Где в глубине темно-зеленойВ квадратах света и стеклаВидны огромные растенья,Чьи тени, странно продлены,Оцепенели, словно сны,На розах страстного смятенья,И волны, полнясь в тишине,Слились с луною в небе млечномВ одном рыданье — синем, вечномИ монотонном, как во сне.
ЗАЖИГАТЕЛЬНОЕ
СТЕКЛО
Перевод Э. Шапиро
Гляжу на прошлые часыСквозь жгучее стекло печали,И с голубого дна предсталиЦветы невиданной красы.Стекло над сумраком желаний!Желанья, что таит душа!И мертвая трава, шурша,Горит в плену воспоминаний!Приближу я к мечте своейСтекло, и в зыбкости кристаллаРаскроются цветы усталоДавно умолкнувших скорбей!Пока их память не оделаВ привычный саван гробовой,Пусть этот креп смутит покойИных надежд в душе незрелой.
РАСТЕНИЯ СЕРДЦА
Перевод Ю. Денисова
Уйдя под голубой хрустальМечты прозрачной и усталой,Стихает боль моя помалуИ стынет давняя печаль.Растений символичных чары,Желаний охладевших мхи,Лианы — прошлые грехи,Услад отцветших ненюфары.И только лилия одна,Возвысясь над больной листвою,Молчит средь мертвого покоя,Недвижна, холодна, бледна.И, белизны своей истомуРассеяв, словно лунный свет,Она мистический обетНесет кристаллу голубому.
* * *
«От слез мои губы завяли…»
Перевод Ю. Денисова
От слез мои губы завяли,Лобзания не родились…Несжатое поле печали,Желаний забытая высь!Все время то скука дождей,То снежная гладь на полянах.Из воспоминаний туманных,В душе притаившись моей,Два волка глаза устремилиНа жертвы и молча глядятНа кровь убиенных ягнят,Схороненных в снежной могиле.И светится только лунаВ печали своей монотонной,И в холоде осени соннойСпит страсть, голодна и больна.
* * *
«Она любви искала…»
Перевод М. Квятковской
Она любви искалаВ неведомых краях,По всей земле искала,В пустынях и в морях,В нехоженых лесах.Три пастуха, три градаДарили ласки ей.Жена трех королей,Она любви искала,Но не встречалась с ней.Она домой вернулась.Перед ее дворцомСтарик стучался в двери.И золотым кольцомНасквозь пробил он двери.— Что надо вам у нас?— Прошло уж тридцать летС тех пор, как я вас знаю.— И я узнала вас.— Я жду вас каждый час.— Теперь ваш волос сед!— Я жду вас тридцать лет.Дадите ли мне руку?— На ваших — крови след!— Стучусь я тридцать лет.
* * *
«Трижды в рог я протрубил…»
Перевод М. Квятковской
Трижды в рог я протрубил,Что ж она нейдет?— С
башни вниз она сошла,У окна не ждет.Мы в тот вечер, в горький часПлакали вдвоем.— Плакала она семь летИ забылась сном.С ней ли перстень золотой?Мой пропал с тех нор.— Даже взгляда не пошлетВам она в укор.Знаю, грешен я пред ней,Бог один лишь свят.— Вас простила бы она,Но уста молчат.Словно мальчик, я рыдалУ ее дверей.— Знайте, вот уже три дня,Как не больно ей.
ПЕСНЯ
«Семь лет, как взаперти…»
Перевод В. Васильева
Семь лет, как взапертиТомится королева,Семь лет, как не найтиКлюча от этой башни.А за мостом водаТечет туда, где море.Вот с золотым ключомКороль стучится к ней,Стучится много дней.Но не подходит ключ.— А где искать другой?— Ищи на дне морском.К ней праведник пришелС серебряным ключом,Стучится день за днем.Но не подходит ключ.— А где искать другой?— Ищи на горных кручах.Стучится к ней бедняк.Он медный ключ принес,Но повернуть никакНе удается ключ.— А где искать другой?— Ищи за черной тучей.Явилось к ней дитя.Без стука в дверь вошло.При нем железный ключ.— Ты где нашел его?— Его увидел я,На лестницу всходя.
ПЕСНЯ
«Мне успели шепнуть…»
Перевод Э. Шапиро
Мне успели шепнуть(О, как страшно, дитя),Мне успели шепнуть,Что собрался он в путь…Лампа здесь зажжена(О, как страшно, дитя),Лампа здесь зажжена,У дверей я одна…Вот вошла в первый зал(О, как страшно, дитя),Вот вошла в первый зал:Грустно пламя дрожало…Во второй вошла зал(О, как страшно, дитя),Во второй вошла зал:Грустно пламя шептало…Вот вошла в третий зал(О, как страшно, дитя),Вот вошла в третий зал:Там огонь умирал.
ПЕСНЯ
«Тридцать лет искал я, сёстры…»
Перевод В. Васильева
Тридцать лет искал я, сестры,Истекает жизни срок.Тридцать лет искал я, сестры,Разыскать его не смог.Тридцать лет блуждал я, сестры,По земле и по воде.Раньше был он всюду, сестры,Нынче нет его нигде.Час печали близок, сестры.Снять сандалии пора.Умирает вечер, сестры,В сердце — холод и хандра.Отдаю вам посох, сестры,Отдаю с моей сумой.По шестнадцать лет вам, сестры.Продолжайте поиск мой.
ПРОСПЕР ВАН ЛАНГЕНДОНК
Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Проспер ван Лангендонк (1862–1920). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Один из основателей литературного фламандского журнала «Сейчас и скоро»; одним из первых в Бельгии начал борьбу с поэтами романтико-классического направления.
Поэтическое творчество Лангендонка развивалось очень неравномерно, подъемы активности перемежались периодами спада и глубокой меланхолии. Его поэтическое наследие невелико — это сборник «Строфы» (1900). Многое из более поздних стихотворений поэта не публиковалось и было утеряно.