Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Валентин (падая)
Пропал!Мефистофель
Несчастному капут. Теперь, пока не поздно, надо скрыться. Сейчас людей на помощь позовут. С полицией не трудно сговориться, Другое дело уголовный суд.Уходят.
Марта (у окна)
Наружу все! Гретхен (у
Марта
Эй, караул! Разбой, резня!Народ
Вон труп, взгляни сюда!Марта (выходя)
Лови убийц! Держи и бей!Гретхен (выходя)
Кто здесь?Народ
Сын матери твоей.Гретхен
О боже, вот беда!Валентин
Я умираю, — сказ простой, — И не увижу дня. Не войте, бабы, надо мной, Послушайте меня.Все обступают его.
Еще ты, Гретхен, молода, И где тебе понять, куда Ведет твой глупый нрав. Но, шлюхой ставши невзначай, По правилам теперь гуляй, На все есть свой устав.Гретхен
Брат! Господи! Не убивай!Валентин
Ты к богу всуе не взывай, Что свершено, то свершено, Что будет, будет все равно. Теперь ты начала с одним, А после перейдешь к другим, Когда ж до дюжины дойдет, Столпится город у ворот. Когда на свет родится стыд, Еще он от народа скрыт, Его таят во тьме ночей, Надвинув шапку до ушей. Его не видно, и тогда Его прикончить не беда. Но не по дням, а по часам Растет и выпирает срам, И чем чудовищнее грех, Тем больше на виду у всех. Я твердо знаю: дни придут, Когда тебя весь честный люд, И стар и мал, исчадье тьмы, Чураться будут, как чумы. Ты будешь направлять стопы В обход, подальше от толпы. Тебе не даст проступок твой Блистать в цепочке золотой [71] И в кружевном воротнике Отплясывать на пикнике. Ты будешь находить ночлег Средь оборванцев и калек. И если милостивый бог Простит по смерти твой порок, Ты смыть не сможешь на земле Клейма проклятья на челе.71
Тебе не даст проступок твой // Блистать в цепочке золотой… — Имеется в виду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том, чтобы «простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченных цепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов».
Марта
ВамВалентин
Ах, сводня, жалко, мочи нет, Сломал бы я тебе хребет Да все грехи бы искупил.Гретхен
О брат мой, вынести нет сил!Валентин
Не плачь, сказал я, брось тужить. Минувшего не воротить. Ты мне сама из-за угла Удар бесчестьем нанесла. Я честь солдатскую свою И душу богу отдаю.(Умирает.)
Собор [72]
Церковная служба с органом и пением. Гретхен в толпе народа. Позади нее злой дух.
Злой дух
72
Сцена написана до 1775 года. По первоначальному замыслу, она должна была иметь место во время похорон матери Гретхен.
Гретхен
Опять они, Все те же, те же думы! Никак от них, Никак не отвяжусь.Хор
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. [73]Звуки органа.
Злой дух
Настиг тебя гнев господень! Трубный глас раздается! Разверзаются гробы! И из пепла Душа твоя Подымается На вечные муки.73
Dies irae, dies illa // Solvet saeclum in favilla. — «День гнева, этот день обратит мир в пепел». (Из католического церковного гимна, известного уже в XIII веке.)
Гретхен
Уйти, уйти! Орган и пенье Теснят дыханье, Едва стою.Хор
Judex ergo cum sedebit Quidquid latet, adparebit, Nil inultum remanebit. [74]Гретхен
Я задохнусь! Как давят своды! К дверям! К проходу! Я чувств лишусь!74
Judex ergo cum sedebit // Quidquid latet, adparebit, // Nil inultum remanebit. — «Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия». (Из того же гимна.)