Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
(Уходит.)
Лесная пещера [59]
Фауст (один)
Пресветлый дух, ты дал мне, дал мне все, О чем просил я. Ты не понапрасну Лицом к лицу явился мне в огне. Ты отдал в пользованье мне природу, Дал силу восхищаться ей. Мой глаз Не гостя дружелюбный взгляд без страсти, — Но я могу до самого нутра Заглядывать в нее, как в сердце друга. Ты предо мной проводишь череду Живых существ и учишь видеть братьев Во всем: в зверях, в кустарнике, в траве. [60] Когда ж бушует буря в темной чаще И, рушась наземь, вековая59
Сцена эта создана в Италии в 1788 году, за исключением нескольких позднее вписанных стихов. На это указывает и классический белый стих вступительного монолога, напоминающий стих «Ифигении в Тавриде» и «Торквато Тассо».
60
…учишь видеть братьев // Во всем: в зверях, в кустарнике, в траве. — Согласно учению Гердера, которое было очень близко Гете-натурфилософу, «старейшие братья человека — животные».
61
Он показал мне чудо красоты… — Фауст, надо думать, говорит здесь не о Маргарите, а об образе Елены (из сцены «Кухня ведьмы»).
Входит Мефистофель.
Мефистофель
Скажи, какой анахорет! Спасается в лесу под елью! Или спасенья от безделья Повеселее, что ли, нет?Фауст
А у тебя других нет дел, Как докучать мне неотлучно?Мефистофель
Шучу. Я спорить не хотел. Все время препираться скучно. Ты, брат, ворчун и нелюдим. Хоть разорвись ему в угоду, Одно лишь наказанье с ним. Нет от него житья-проходу.Фауст
Еще «спасибо» говорить, Что ты пристал ко мне, как муха?Мефистофель
О сын земли! Хочу спросить, Что б делал ты без злого духа? Не спас ли я тебя вполне От философского угара? И не благодаря ли мне Ты не сошел с земного шара? Так что ж ты разгонять тоску Засел совой под тенью граба И варишься в своем соку, Питаясь воздухом, как жаба? О, как в тебе еще, заметно, Сидит ученый кабинетный!Фауст
Когда б ты ведал, сколько сил Я черпаю в глуши лесистой, Из зависти одной, нечистый, Ты б эту радость отравил.Мефистофель
Вот неземное наслажденье! Ночь промечтать средь гор, в траве, Как божество, шесть дней творенья Обняв в конечном торжестве! Постигнуть все под небосводом, Со всем сродниться и потом С высот свалиться кувырком — Куда, сказал бы мимоходом,(с презрительным жестом)
Но этого простейший стыд Мне выговорить не велит.Фауст
Какая грязь!Мефистофель
КакаяФауст
Змея! Змея!Мефистофель (про себя)
Да, вижу я, Что клюнуло, душа моя!Фауст
Сгинь, искуситель окаянный, О ней ни слова, негодяй, И чувственного урагана, Уснувшего, не пробуждай!Мефистофель
А девочку терзает страх, Что ты остыл к ней и в бегах.Фауст
Где б ни был я, в какие бы пределы Ни скрылся я, она со мной слита, И я завидую Христову телу: Его касаются ее уста.Мефистофель
Я вспомнил пастбище средь роз И ланей, символы желанья.Фауст
Прочь, сводник!Мефистофель
Ты меня до слез Смешишь потоком этой брани. Создав мальчишек и девчонок, Сам бог раскрыл глаза с пеленок На этот роковой вопрос. Что ж растерялся ты? Вперед! Тебя свиданье с милой ждет, А не палач, не эшафот!Фауст
Ах, даже к ней упав на грудь И в неге заключив в объятье, Как мне забыть, как зачеркнуть Ее беду, мое проклятье? Скиталец, выродок унылый, Я сею горе и разлад, Как с разрушительною силой Летящий в пропасть водопад. А рядом девочка в лачуге На горном девственном лугу, И словно тишина округи Вся собрана в ее кругу. И, видишь, мне, злодею, мало, Что скалы с места я сдвигал И камни тяжестью обвала В песок и щебень превращал! Еще мне надобно, подонку, Тебе в угоду, палачу, Расстроить светлый мир ребенка! Скорей же к ней, в ее уют! Пусть незаметнее пройдут Мгновенья жалости пугливой, И в пропасть вместе с ней с обрыва Я, оступившись, полечу.Мефистофель
Опять кипит, опять в обиде! Ступай утешь ее, глупец! В смятенье выхода не видя, Ты думаешь: всему конец? Ты был всегда храбрец мужчина, Так что ж ты пятишься назад? Что оробел ты, дурачина, Когда тебе сам черт не брат?Комната Гретхен [62]
Гретхен (одна за прялкой)
62
Написано до 1775 года.