Файл №119. И пала тьма
Шрифт:
– Черт, генератор же ведь не работает!..
– выругался себе под нос Хамфрис.
С первого взгляда было ясно, что здесь как минимум неделю ни к чему не прикасалась рука человека - паутина висела не только в углах оконных рам, но и в дверном проеме. Впечатление было таким, что покинули столовую неожиданно и все сразу - тарелки с остатками трапезы стояли на столе, на дощатом полу валялась запачканная в еде оловянная ложка.
– Лесорубы, похоже, очень не любят мыть посуду, - заметил Молдер.
– Кажется, они все разбежались
– Да и вообще, по всему видать, что любовь к чистоте и порядку у обитателей поселка была не на первом месте.
– А перед кем здесь красоваться?
– вступился за честь рабочих своей компании Хамфрис.
– Или наводить блеск, готовясь к дорогим гостям вроде дикого кабана или медведя? Они здесь работали.... работают. Смена кончится - приедут другие рабочие, а эти отправятся по домам, к семьям.
Он снял рюкзак, бережно опустил его на пол, не выпуская из руки ружье, сдвинул грязную посуду на дальний край стола и уселся на табурет, задумчиво проводя пальцем по ухоженным усам.
Мур отправился в другую комнату, Молдер и Скалли последовали за ним. Здание было безлюдно, все предметы везде были раскиданы, в спальне некоторые кровати перевернуты. В комнате, которая служила старшему группы чем-то вроде кабинета, на полу валялась разбитая рация - корпус треснул, панель отлетела в сторону, так что были видны лампы; на столе лежала развернутая карта.
Молдер принялся изучать ящики стола в надежде найти какие-нибудь дневники или что-нибудь вроде корабельного вахтенного журнала.
Мур вздохнул и отправился обратно на улицу - посмотреть в каком состоянии находится техника.
Не найдя ничего интересного в ящиках стола и на висевшей на стене полке, Молдер наклонился, поднял обломки рации и уложил на стол. Долго смотрел на внутренности, но без электричества проверить работоспособность явно не последней модели аппаратуры было не возможно и он махнул рукой.
Вместе со Скалли он вернулся в столовую. Хамфрис сидел в прежней позе.
– Здесь все перевернуто, - сообщила ему Скалли.
– Такое впечатление, что пытались замести следы. Рация брошена на пол и разбилась.
– Ее, вполне вероятно, можно починить, - сказал Молдер.
– Но без генератора она все не заработает. И у нее с корнем вырван шнур с вилкой. но можно будет срезать шнур с чего-нибудь другого, хотя бы вон с холодильника.
– Только не открывайте его - там, наверное, все протухло, вонищи будет...
– Да, кто-то поработал здесь на славу, - вздохнула Скалли.
– По-моему, не надо долго думать, кто именно, - зло ответил сотрудник лесозаготовительной фирмы.
– Но где же сами парни? Или то, что от них осталось... Ладно, пойдем посмотрим, что там с техникой - не идти же обратно до грузовика Мура пешком.
Он тяжело поднялся с табурета и направился
– Ну что там, Ларри?
– крикнул Хамфрис, направляясь к нему.
Мур выпрямился и досадливо махнул рукой.
– Все машины переломаны. Колеса проткнуты и спущены, но мало этого - в радиаторах засыпан рис, в масло - речной песок, а в бензобаках - сахар. Черт бы все побрал!
– Генератор смотрел?
– Он тоже не работает.
– А бензин есть, не видел?
– Там стоит полная пятигаллоновая канистра и еще одна полупустая.
– В них, надеюсь, сахар не засыпан?
– Не знаю, Стив, я не попробовал.
– Хорошо, я сам займусь генератором - Молдер говорит, что рация возможно работает. Тогда сообщим Мартину, чтобы вызывал сюда подмогу. Иди, Ларри, вздремни хоть часок, зеваешь аж.
– Хамфрис посмотрел на часы.
– А попозже посмотрим, что удастся сделать и решим, как быть.
Мур усталым жестом провел руками по лицу.
– Можно поискать тягач и джип, - предложил он.
– До ближайшей вырубки не больше мили, может обе машины там и исправны?
– Да, - кивнул Хамфрис.
– В любом случае проверить надо.
– Мы со Скалли сходим, - предложил Молдер.
– Только покажите, по какой дороге идти. А вы, Ларри, действительно лучше отдохнули бы.
– Вот и хорошо, - обрадовался Хамфрис добровольному вызову.
– Я вас немного провожу, укажу путь. А потом разберу и прочищу генератор, посмотрю что там к чему. Да, а где рация спасателей?
Он быстро открыл дверцу кабины.
– Я уже посмотрел, - сказал Мур.
– Ее и след простыл, как не было.
– Что ж, - вздохнул Хамфрис, - и сообщать пока, собственно, не о чем. Может, - он посмотрел на фэбээровцев, - мне пойти с вами, вдруг парни там... лежат...
– Мы можем заблудиться в этом лесу?
– спросила Скалли.
Хамфрис улыбнулся.
– Держитесь дороги, по которой на вырубку ездили автомобили, и не заблудитесь.
– Тогда занимайтесь генератором, - решил Молдер.
– Вполне возможно, что придется обойти все места, где ваши люди рубили лес, а уж тогда без ваших знаний этих лесов мы вряд ли справимся. Да, там на карте обозначен еще один лагерь, не так далеко отсюда. Что это?
– Там никто не живет, - пояснил Хамфрис.
– Там раньше был основной лагерь, но когда все стало приходить в негодность, решили не ремонтировать, а просто построить новый, в более удобном месте - там, в основном, все уже выработано. Это миль тридцать отсюда к северу...
– Может, лесорубы там?
– Очень сомневаюсь - что там делать? И идти туда полдня, это на машине быстро... Ладно, пойдемте, я покажу вам дорогу до ближайшей вырубки. Да, он остановился, - оружие у вас есть?
– Вы уже спрашивали вчера, - напомнила Скалли.
– Да, есть "Смит и Вессон", показать?