Феерия для другого раза II (Норманс)
Шрифт:
Я прокричал им эту новость! пусть они задвигаются, пусть порвут друг друга на куски!
– Монмартр разломан посередине!
Баста!.. но они лезут еще глубже!.. спрессовываются в единую массу!.. а бомбы рвутся все ближе и ближе!
– Савоярд уносит ветер!
Надо, чтобы они знали! правду! Я видел, как он взлетел в воздух, огромный колокол! сколько тонн?… Потребовалось шестьдесят пять лошадей, чтобы дотащить его до вершины Тертр! это зафиксировано в анналах истории! Я ничего не выдумываю! на ветер! знаменитая колокольня Парижа! вот мощь разбушевавшейся бури! чума на наши домы! пусть отдают себе отчет о разрушениях, о взрывах в воздухе! под землей! везде! поглощенные только собой идиоты! Бе! бе! бе! бараны! «Ан! Ан! Андрэ!» О! нет, Андрэ, в самом деле! Андрэ! он больше не на Рынке! я вам сказал, на Рынке! я ошибся! прошу прощения! больше не на Рынке! во мне снова проснулся хроникер!.. легко ошибиться… errare!.. humamem!.. [76] хроникер ошибся! в бумагах значится, что он Норманс!.. больше никакой птицы!.. он сменил прекрасную должность!.. и «Распределитель», пожалуйста!.. А, черт побери! я отстал от событий! она же
76
Errare humamem est (лат) – человеку свойственно ошибаться.
Вы воочию видите свинство эпохи, нашего времени и безумие катастроф! какие промахи они заставляют вас совершать! у вас сложилось какое-то определенное представление о человеке, а он через день меняет свое имя! и он уже обретается в другом месте! и цена ему другая! а что касается телосложения – в этом тоже никакого постоянства! может стать намного толще? худее? по бумагам… по документам… он уже другая личность… мне тоже нужна бумага! где были мои мозги?… вместо того чтобы слушать бой барабанов в ушах, скорбеть о своих потерях, мне бы наброситься на него, пока он находился в столь затруднительном положении, жирная свинья? Дельфина на его коленях! «Бумага, Норманс! Бумага или смерть!»
Он ухватился за буфет, он не соглашается!.. я заставляю его волноваться!
Мои дорогие рукописи, они могут исчезнуть! три шедевра, лирические, иронические, там, наверху! Пот и кровь… «Король Крогольд»… «Бойня»… «Гиньоли»… не доплыли!.. нет больше бумаги!* [77]
Отравленный парами едкой кислоты! пикринами! раздираемый ревностью, я упустил момент! он уйдет, великан Норманс! а я останусь тут, дурак! с Дельфиной на коленях!.. А, какой вздор! просто я растерялся! он сбежал бы, чудовищный Норманс! вместе с буфетом, кастрюлями, двадцатью пятью жильцами! и подъездом с железной дверью! взлетел бы в небо! если бы смог! а я остаюсь тут, ни с чем, моя посмертная слава!
77
Если эти три произведения и не были напечатаны, то только потому, что в действительности они не были закончены.
– Эй, господин Норманс! бумагу мне!
Я собираю всю свою храбрость! Я ору!
Ба-бах! мы с Лили, и Шармуаз, и госпожа Клео отброшены, придавлены к другой стене каморки! А! суматоха! тюки! тела поверх тел! стол, вранг! прибывают! полно детей на столе! и даже мамаша! Какой вопль!
– Миленький! миленький! сделай! сделай!
Сделай что?
В другом углу важные особы:
– Хулиган! псих! дурак!
Придавленный, придушенный, почти без сознания, под столом, я все-таки пытаюсь думать! это стоицизм, да, или черт знает что это такое? Я думаю, что поезд ушел! я не могу себе этого простить! я прозевал Норманса, «распределитель»!
– Бумаги! Бумаги!
Ба-бах!
– Эй, Норманс!
Его тонна еще дрыгается! под нами! он не слышит!
– Буфет! полбуфета!
– Не двигайся, Андрэ!
Госпожа Туазель меня предупреждала, не раз предупреждала, что с его «птицей» покончено… а я, психованный дурак, я упустил свой шанс! Я тоже мог кричать «Андрэ! Андрэ!»… Ба-бах! схватить фортуну за хвост! И Деноэль, мой дорогой Робер, ничего не смог напечатать! все лежало в руинах!* [78] ключи в дверях! Памела, моя горничная, меня предупреждала… дважды!.. трижды!.. что Рынок уже закрыли! что там занимаются другими делами!.. а? ля! ля! Я же его не украл, чтобы меня затырили в Дахе и даже хуже! подлый придурок! такие отношения! он был рядом! а я проспал! пушки, не пушки! «Бумагу, мсье! Бумагу! прошу вас!» мои поэзы! я говорил вам! больше ни листика бумаги! ни листочка!.. меня покинули Музы!.. и все клиенты! плывите себе, осведомители! Ах, мое полностью погибшее существование! Мой талант! Оставалось только оплакивать себя!
78
Слово «buis» не встречается в значении «руины», в котором оно использовано здесь Селином, ни в одном словаре или справочнике. Оно обозначает очень твердое дерево – бук, а выражение «удар буком» – это «оглушительный удар, валящий с ног». Но в 1915 г. оно употреблялось в смысле «заключительный аргумент дискуссии», а в 1918 – «атака, наступление». С другой стороны, дао употребляется в жаргоне велосипедистов, и в 1927 г. им обозначали «физическую немощность, бессилие». В романе «Банда гиньолей» Селин использует это слово как «доносчик»: «Ты не понимаешь, что значит стукач?… Что есть доносчик?…»
Вувы! Вувы! Йорик, бедный старик! Иссохший череп и слова! слова! слова!* [79]
Я выдаю тираду за тирадой, ну и что?… в это время другие причитают, оплакивают улицу Гавено! «зонзон»* [80] в воздухе! рикошет… осколки вонзаются в стены… Жюль зашатался… Туда! сюда!.. самолеты пролетают мимо… не задевают… отскакивают пули!.. фрррр! Простофиля! они ловко от него уворачиваются… слегка касаются, разворачиваются, писк, мяуканье… перелет… недолет… влууууууф! улетели!
79
В. Шекспир. «Гамлет» (акт 5, сцена 1): «Увы, бедный Йорик!»
80
Под словом «zonzon» следует, вероятно, понимать шумы самолета, оно навеяно, скорее всего, словом «zinzin», которым, по свидетельству Эсно, во время войны 1914–1918 гг. называли любой механизм, издающий при работе шум.
Эта
– Развратник! Развратник!
Надо бы ему напомнить… я специально цепляюсь за окно…
– Развратник! Развратник!
Жильцы не слушают!..
– На приступ! лентяи! встать!
Ни один не шевелится…
– Давайте стащим его! стащим! и оп! мерзкий шаман! а если он вернет бесомолеты! если он умеет летать! он взлетит! улетит! посмотрите на него! посмотрите!
Я обещаю им веселье!.. Ба-бах!.. если я буду описывать все ба-бахи, вы чокнетесь, вы больше не выдержите! ошеломленные, обессиленные… такие же одуревшие, как я! вы тоже хватались бы за стол, втискивались бы под стол! и все время стрекотали: «Чего? чего?…» а ничего! Я вам не передаю и тысячной доли ба-бахов! Я оставляю в покое и ваши глаза… световой шквал… голубая минута… желтая… красная… вы бы ослепли на долгие месяцы! они защищают глаза, чтоб не видеть! воткнули головы в чужие жопы… это инстинктивно!.. а! сетчатка! сетчатка!
Базилика раскололась!
Им наплевать!
Град осколков… они снова залезают под стол… никакой силой их не вытащишь! никакой… они снова спрессовываются, прижимаются друг к другу! теснее!
– Эй, Распределитель! бордель!
Я обращаюсь к Нормансу!.. мог бы меня и послушать! он не вы, там, в давке, в мясном фарше обезумевших тел! он восседает на проломленном стуле… Бегопотам!
– Бумагу! Чертов Распределитель!
Крррррак!.. бррр!.. сволочи немецкие!.. я вам изображаю звуки атаки… и чертовых бомбардировщиков, сжигающих все склады! А янки! в прошлом месяце в Дравеле они сожгли четырнадцать тонн! Каждый думает о своих интересах! бумага! бумага! Ба-бах!.. Деноэль мне говорил, еще во вторник… нет, в среду… они спалили семь тонн только за один рейд! один-единственный рейд! циклон между Дравелем и Жонкьер!* [81] Тайник, вы бы не поверили… старый склад 70-х!.. снесли! и тридцать тысяч экземпляров «Путешествия», напечатанных, сложенных в вагоне для макулатуры, в скверике, в вагоне без колес, недалеко от ворот Исси… еще одна идея Деноэля! украли! а потом бомба! конец апреля! какая удача, ай да Робер! украсть у пиротехников бомбу! истинное преступление, мадам!.. прыгайте до небес! вррромб! они кромсают и калечат все! души, тела, поэмы, газометры, вокзалы… ни перед чем не останавливаются!.. цена сенсации! все на воздух! кувырком! на воздух! приглядитесь к этому сумасшествию! Опера!.. Пантеон, Акведук! Булонский лес!.. Трибуны! А! Триумфальная Арка!.. все перевернулось! Неизвестный? Кто он, этот Неизвестный? распятый на небе! подвешенный за ноги! Феерия! Черт побери! Черт! Ба-бах!
81
В письме от 20 июля 1942 г. Робер Деноэль пишет, что ожидает прибытия вагона, везущего три тонны бумаги для переиздания романа «Смерть в кредит». В реальности бумага появится не ранее сентября. Тайник был расположен в теплице для выращивания шампиньонов в Эсне.
– Олух! Дубина! Урод!
Пререкания перерастают в ругань! Крикуны, которые обжираются внизу… они такие, хамоватые!.. ничего не видят… а я вижу! я вижу тридцать шесть свечей и тысячи, тысячи!.. в старинных канделябрах… желтые, зеленые, красные свечи… и канделябры, красота неописуемая!.. вы бы видели это зрелище, они качаются над Мадлен… над Бастилией! а между их траекториями серпантины «Пассива»! небо, исполосованное переплетением тысяч и тысяч росчерков! зенитки ПВО, пли! где-то у парка Монсо… я вижу, как летят снаряды, вилла де Флёр!.. они целят в нее… вот клочок земли, который я люблю больше всех…* [82] Они его раздолбают! клочок земли, отгороженный под ромашки… маленькие гостиницы без претензий, вилла де Флёр!.. они разрушат ее!.. они не любят миниатюру, эта красота не для них… они ничего не имеют против огромных поместий и замков… я знаю множество красивых местечек, я вам их не перечисляю! нет! нет! но они существуют! Они ничего не имеют против Лувра, национального Банка, «Табарена»…* [83] они почему-то не воспринимают тихую прелесть маленьких зданий… или, может, они просто ничего не понимают? если плюют на все это? вилла де Флёр, Сент-Эсташ, мост Альма, Эпине!.. вот их излюбленная цель!.. возлюбленная! и довольно!.. тринитротолуол! мелинит! свечи! гуляки! вррромб! кружатся! крушат! бьют на север! мыс Сакре-Кёр! Лондон! sweet hous! наша стрит Воздуха! в таком грохоте! бесчисленные молнии, в зад! конец всем зданиям!.. бельэтажи трясутся!.. наш, однако, покрепче будет, все-таки из кирпича, железа и песчаника… его качает, приподымает!.. Он упадет на проспект! Качается, как давешний буфет, заваливаясь на Норманса!.. вы понимаете? вы следите за моим повествованием?… я вас не бросаю!.. привратницкая… окно настежь… проспект… мельница… крылья… они должны были улететь, крылья!
82
«Цветочный городок» и улица Эпине – «маленькие прелести», места, которые Селин обожал в Париже. Располагались они на островке, в непосредственной близости от улицы, где Селин жил со своими родителями с ноября 1909 г., то есть когда ему было четыре с половиной – пять лет. Его любовь к этому уголку Парижа подтверждается многочисленными упоминаниями виллы де Флёр в начальных версиях романа: «Я прекрасно знал этот район, он меня очаровывал своими домами: наполовину фабричными, наполовину жилыми заданиями, цветущей виллой. Именно там, на улице Ганнерон, я жил со своими родителями, когда был совсем маленьким».
83
Танцзал «Табарен» располагался на Пигаль. В тридцатые годы там процветал французский канкан и ставились музыкальные шоу.