Фэнтези-2016: Стрела, монета, искра (CИ)
Шрифт:
– Милорд, я сочувствую вам. От всей души.
Эрвин сел возле матери, низко склонил голову, положил ладонь на руку отца. На ощупь кожа не отличилась от кирпича.
– Милорд, я... мне... мне горько, и... простите за то, каким я был в нашу прошлую встречу, милорд.
– Отец...
– поправил его герцог.
– Отец, - согласился Эрвин.
– Я понял, зачем вы отправили меня в эксплораду. Хотели испытать. Не знаю, прошел ли я испытание... и боюсь, что это уже не важно.
– Важно, - скрипнул Десмонд, скользя взглядом по фигуре
Каменное лицо было неподвижно, но глаза смотрели столь цепко и остро, что слезились от напряжения. Он оценивал Эрвина, искал в его внешности признаки чего-то. Тянулась пауза.
Эрвин увидел у кровати приспособление, вроде журавля над колодцем. Длинная лапа зажимала раскрытую книгу. С ее помощью отец может читать, служанка перелистывает страницы. Над кроватью наклонно укреплено зеркало - через него герцог может выглянуть в окно. Это все предметы, попадающие в поле его зрения: книга, зеркало, балдахин. А ученые мужи еще говорят, что мир безграничен. Да уж.
– Ты... стал другим, - заговорил Десмонд. Слова давались ему с большим трудом, выходили рваными.
– Ты изме...нился.
Больше чем вы можете представить, - подумал Эрвин. И ответил вслух:
– Меньше, чем вы хотели бы, отец.
– Сын, мы... ждали тебя. Оч...чень.
Скрипнула дверь, вошел белолицый граф Шейланд, за ним - Иона. На графе - костюм с иголочки, Иона же не тратила времени на наряды, лишь надела сандалии и закуталась в плащ. Эрвин обменялся кивками с графом. Джемис занял место рядом с Лиллидеем - своим отцом. Овчарке пришлось дожидаться в коридоре.
– Положение... стало угро...жающим. Поясни, - сказал отец, глянув на герцогиню.
София Джессика подалась к сыну, будто к очагу в зимнюю ночь.
– Дело плохо, дорогой Эрвин. Наше положение... без Десмонда и тебя мы уязвимы, Первая Зима - пуста. Граф Флеминг и барон Уайт - ты знаешь, они оба состоят в родстве с нами. Уайт собирает знамена в Беломорье, а Флеминг отплыл кораблями на Запад. Мы держали беду в тайне, сколько могли. Но слухи все же поползли... скоро весь мир узнает, насколько мы слабы.
– Вы опасаетесь мятежа?
Герцогиня кивнула.
– Флемингам дважды удавалось взять Первую Зиму. При помощи западников они попытаются снова. А наши войска... ты же знаешь, кайры не подчинятся мне. Я не могу этого.
– Поэтому вы вызвали Иону и графа?
– Да, Эрвин.
Мать понимает столь же много, сколь и мало. Дом Флеминг - давний соперник Ориджинов... но не только его стоит сейчас опасаться.
Эрвин обвел взглядом комнату. Фигуры, собравшиеся здесь, вдруг обрели новый смысл. Не люди, а фишки на поле стратем. Артуру Хайроку подчиняется гарнизон Первой Зимы и две сотни его собственных вассалов. За графом Лиллидеем три батальона, за бароном Стэтхемом - два. Полковники Хортон и Блэкберри командуют экспедиционными корпусами - по тысяче кайров в каждом. Любые два человека из этой пятерки, сговорившись меж собою, могут захватить и удержать Первую Зиму.
Каждый
Вызвать сюда Иону - это был хороший ход. Воины обожают Северную Принцессу, она - такой же символ Севера, как нетопырь со стрелой, как фреска Светлой Агаты. Выйди Иона перед войском, прижми ладони к груди и попроси о помощи - кайры пойдут ради нее в огонь и воду. Но для этого Иона должна быть жива! Если здесь, в спальне, есть тот, кто мечтает о власти над герцогством, он сделает все, чтобы ни брат, ни сестра не дожили до рассвета!
Отец понимал это, в отличии от матери. Жуткая хворь, владевшая им, не повредила рассудка.
– Артур, - заговорил Десмонд Ориджин, - поднимай гарнизон.
– Да, милорд.
– Построй воинов. Они принесут клятву... новому герцогу.
Кастелян замер, потрясенный приказом.
– Иди!
– очень тихо рявкнул Десмонд.
– Да, милорд, - опомнился Артур.
– Выполняю.
Он вышел. Герцог зашептал - кажется, шепотом он был способен говорить быстрее:
– Граф Шейланд, граф Лиллидей, барон Стэтхем. Подойдите ко мне.
Мать громко повторила слова, дворяне приблизились к постели. Иона подошла вместе с мужем.
– Назовитесь.
Они произнесли свои имена и титулы, имена родов.
– Милорды, будьте свидетелями того, что я сейчас скажу.
Отец спешил, и был прав. Пока Эрвин не вступил в права, пока даже о его возвращении мало кто знает - соблазн огромен, любой может попытаться захватить власть. Едва Эрвин будет назван герцогом, а войско принесет ему клятву, любая мысль о заговоре рассеется, как дым.
Но дело обстояло еще сложнее. Десмонд не знал кое-чего, а Эрвин - знал. И это важно. Решающе важно!
– Готов быть свидетелем ваших слов, милорд, и повторить их в точности пред любым судом, - произнес граф Шейланд.
Лиллидей и Стэтхем повторили фразу.
– В силу... состояния здоровья, - шепотом заговорил Десмонд, и дворянам пришлось склониться к нему, - я не имею возможности осуществлять правление. Отрекаюсь...
Эрвин почувствовал, как во рту пересохло, язык покрылся песком. Молчи, - сказал себе. Во имя Светлой Агаты, просто промолчи! Шепот отца скрипел гранитной крошкой:
– Отрекаюсь от титула правящего герцога Ориджина в пользу своего сына Эрвина.
Молчи, не прерывай!
– Готов ли ты, Эрвин София Джессика, - взгляд отца уперся в его переносицу, - по доброй воле принять титул, права и обязанности правящего герцога Ориджина?
Да, милорд. Простые, короткие слова. Разожми зубы, открой рот и выдави: да, милорд. И ты станешь герцогом!
– Нет, милорд, - отчеканил Эрвин.
– Вы не знаете, какому человеку передаете власть. Вам следует это знать.