Физиология и биохимия грибов
Шрифт:
· mit Milch Politik machen,
· wer auf sich halt, geht mit aufs Feld,
· Technik – Kuhe – Uberfluss,
· Golssener und Jeseritzer Elan,
· Kiesower Planuhr,
сегодня уже устарели. Напротив, меткие формулировки, которые обозначают значительные вехи в развитии или вообще важные аспекты сельского хозяйства, остались в коммуникативном обращении, например:
· Vom Ich zum Wir,
· Sozialistischer Fruhling (wie der sozialistische Fruhling war, da kamen ja denn die ganzen Einzelbauern von Schlagto– Meierei noch zu),
· der DDR– Futtermeister (Prof. Schiek),
· Flora und Jolanthe [269] .
Слова,
269
В средствах массовой коммуникации корова часто обозначается как Флора, свинья – как Иоланта. Эти названия благодаря сериям статей в газете «Ostseezeitung», как, например, «Floras und Jolanthes Abenteuer» (1963), стали известны в широких кругах, ср. также «Neues Deutschland» от 15.10.1970: «Konservierte Kartoffeln fur Jolanthe».
· Schweinestrasse,
· Milchviehoffenstall,
· Sollveranlagung,
· Ubersollschwein,
· Rinderoffenstallprogramm и т.п.
уже исчезли из активного словаря говорящих, другие, как, например, Einzelbauer («крестьянин-единоличник») [270] , отходят на задний план.
Участие и личная заинтересованность крестьян – членов сельскохозяйственных кооперативов в экономическом росте их хозяйств явились причиной того, что также и понятия политэкономии социализма вышли за пределы круга руководства и администрации. Например, терминологические слова типа
270
Слово Einzelbauer употребляется сейчас метафорически в применении к другим областям, например в науке для обозначения неактуального одиночного исследования, ср. «Neues Deutschland» от 12.2.1968: «Einzelbauern in der Wissenschaft».
· Fonds,
· Geldfonds,
· Fondswirtschaft,
· genossenschaftlicher Fonds,
· Grundfonds,
· Umlauffonds,
· Normensystem,
· erweiterte Produktion,
· zukaufsfreies Bruttoprodukt,
· Nettoprodukt,
· Grundvergutung,
· Zusatzvergutung,
· Bruttoumsatz,
· Bruttoeinkommen,
· Produktionsverbrauch,
· Selbstkosten
были известны более чем трем четвертям из числа 21 опрошенного члена кооперативов «LPG Kiesow» (округ Грайфсвальд) и «Kutzow» (округ Вольгаст). Информанты могли не всегда полностью, но почти всегда в наиболее существенных чертах передать значение этих слов. Все опрошенные объяснили значение слов Akkumulation и sozialistische Betriebswirtschaft,
· «сохранять минимальный основной уровень имеющихся машин и скота» (председатель кооператива, 29 лет);
· «поддерживать основной уровень» (главный бухгалтер, 48 лет);
· «сохранять наличное количество скота или машин» (мастер по фуражу, 38 лет);
· «заменять старое новым, чтобы оставался тот же уровень» (садовник кооператива, 77 лет);
· «содержать парк машин на том же уровне» (слесарь, 31 год);
· «соблюдать то же количество» (помощник слесаря, 35 лет);
· «так вести хозяйство, чтобы количество скота оставалось прежним» (конюх, 59 лет);
· не могли объяснить служащая конторы (49 лет), крестьянка кооператива (33 года) и тракторист (22 года).
Характерно, что почти во всех случаях данные экономические понятия объяснялись на примере той сферы деятельности, в которой занят опрашиваемый, так что, например, технический директор (32 года) кооператива «LPG Gross-Kiesow» под процессом воспроизводства понимал преимущественно «сохранение данного парка машин», а тракторист (44 года) – «необходимые ремонтные работы».
Следствием новых коммуникативных процессов в сельском хозяйстве явились, помимо описанного расширения определенных разделов словаря, также изменения более общего характера. Рост темпа производства требует экономической коммуникации, осуществляемой посредством точных, но по возможности кратких, быстро произносимых словесных формулировок. Этим требованиям соответствуют в словаре инициальные аббревиатуры, сокращенные и составные слова, символические и типовые обозначения. Поэтому число их постоянно растет, и первоначальные сокращения типа
· LPG,
· ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung),
· ZBO (Zwischengenossenschaftliche Bauorganisation)
становятся в речи инициальными словами с нерегулярным образованием множественного числа (LPGs и LPGen). Все большее распространение получает в последние годы также сокращение KIM (Kombinat industrielle Mast), которое выступает в основном в сочетании KIM– Eier, что одновременно является официальным названием типа. Целям стяжения и сокращения неудобопроизносимых новообразований служат в разговорном языке многочисленные сокращенные формы, например:
· Lauferbetrieb от Lauferlieferbetrieb;
· Mastlaufen вместо Mastschwein aus einem Lauferlieferbetrieb;
· Hochdruckpresse от Hochdrucksammelpresse;
· Komplexleiter от Komplexbrigadeleiter;
· Futterbau от Futteranbau;
· Staatsdisziplin от Staatsplandisziplin.
Определительные слова опускаются, если это не нарушает однозначности в коммуникации: ежедневная трудовая норма в кооперативе, Arbeitseinheit, называется либо Einheit, либо сокращается до AE. С другой стороны, необходимое уточнение значения у глаголов достигается префиксами zer– , ent– , ver– , ab– (например, vernormen, absiedeln, abferkeln, Abferkelanlage).