Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
C’est une femme qui est `a l’article de la mort (жена при смерти; `a l’article de la mort – при смерти; article, m – статья /устава, закона/; параграф, пункт). Son mari lui tient la main (ее муж держит ее за руку: «держит ей руку»; tenir), pr`es du lit (возле постели). Le mari a des larmes (у мужа слезы; larme, f) qui coulent doucement (которые тихо текут) le long de ses joues (по его щекам). Bref, c’est triste (короче говоря, грустно; bref – короткий,
– Ch'eri (дорогой)…
Le mari l’interrompt (муж прерывает ее; interrompre – прерывать; rompre – ломать, разбивать; разламывать):
– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай; chut – тсс!, тише)!
Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatigu'ee et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом; chevroter – кричать /о козе/; петь, говорить дрожащим голосом; ch`evre, f – коза):
– Ch'eri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)…
Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать):
– Tu n’as rien `a avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).
La femme:
– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу; pouvoir) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»; paix, f – мир; покой): je t’ai tromp'e (я тебе изменила: «обманула тебя»)!
Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку; affection, f – привязанность; любовь; нежность) et r'epond (и отвечает):
– Ne te pr'eoccupe pas de ca (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonn'ee sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять; poison, m – яд, отрава)?
C’est une femme qui est `a l’article de la mort. Son mari lui tient la main, pr`es du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.
– Ch'eri…
Le mari l’interrompt:
– Chut. Ne parle pas!
Mais la femme insiste de sa voix fatigu'ee et chevrotante:
– Ch'eri, laisse-moi parler. Je dois t’avouer quelque chose…
Le mari, tout en sanglots:
– Tu n’as rien `a avouer. Tout va bien.
La femme:
– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai tromp'e!
Le mari alors lui serre la main avec affection et r'epond:
– Ne te pr'eoccupe pas de ca. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonn'ee sinon?
C’est un homme qui t'el'ephone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique r'epond (и отвечает = берет трубку слуга).
– All^o, Nestor, passe-moi Madame (передай
– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).
– Eh bien, c’est que… elle est occup'ee (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).
– Bon. Alors 'ecoute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь; savoir) o`u sont les balles (где лежат пули)?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь) et des bruits que Monsieur n’arrive pas `a reconna^itre (и шумы, которые месье не удается узнать/распознать; bruit, m).
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est pass'e (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела; entendre).
– Eh bien, c’est que j’ai tu'e Madame (это я убил мадам) et rat'e le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за…; suivre – следовать) jusque dans la cour (до двора). Il a gliss'e (он поскользнулся; glisser – скользить) et tomb'e dans la piscine (и упал в бассейн). C’est l`a que je l’ai eu (именно там я его и достал: «имел = получил»).
– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?
C’est un homme qui t'el'ephone chez lui et le domestique r'epond.
– All^o, Nestor, passe-moi Madame.
– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.
– Eh bien, c’est que… elle est occup'ee. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.
– Bon. Alors 'ecoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais o`u sont les balles?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas `a reconna^itre.
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est pass'e? J’ai entendu trois coups de feu.
– Eh bien, c’est que j’ai tu'e Madame et rat'e le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a gliss'e et tomb'e dans la piscine. C’est l`a que je l’ai eu.
– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?