Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand'e tr`es vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je r'epondu. Il s'est retourn'e et a march'e vers le mur sur lequel il a pass'e sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre `a ce point?» a-t-il murmur'e. Je n'ai rien r'epondu. Il est rest'e assez longtemps d'etourn'e. Sa pr'esence me pesait et m'agacait.

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est 'ecri'e tout d'un coup avec une sorte d''eclat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне; s''ecrier — воскликнуть; l’'eclat m— раскат; взрыв): «Non, je ne peux pas vous croire (нет, я не могу вам поверить). Je suis s^ur qu'il vous est arriv'e de souhaiter une autre vie (я уверен, что вам случалось желать другой жизни).» Je lui ai r'epondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'^etre riche, de nager tr`es vite ou d'avoir une bouche mieux faite (я

ему ответил, что, разумеется, но это имело не больше значения, чем желать быть богатым, плавать очень быстро, или иметь лучше сделанный = более красивый рот). C''etait du m^eme ordre (это было того же порядка).

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est 'ecri'e tout d'un coup avec une sorte d''eclat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis s^ur qu'il vous est arriv'e de souhaiter une autre vie.» Je lui ai r'epondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'^etre riche, de nager tr`es vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C''etait du m^eme ordre.

55. Mais lui m'a arr^et'e et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie (но он меня остановил и хотел знать, как я вижу эту другую жизнь). Alors, je lui ai cri'e (тогда я ему крикнул): «Une vie o`u je pourrais me souvenir de celle-ci (жизнь, где я мог бы вспоминать эту)», et aussit^ot je lui ai dit que j'en avais assez (и тотчас я ему сказал, что я этого имел достаточно = с меня хватит). Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc'e vers lui et j'ai tent'e de lui expliquer une derni`ere fois qu'il me restait peu de temps (он хотел еще со мной поговорить о Боге, но я приблизился к нему и попытался ему объяснить в последний раз, что у меня осталось мало времени).

55. Mais lui m'a arr^et'e et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai cri'e: «Une vie o`u je pourrais me souvenir de celle-ci», et aussit^ot je lui ai dit que j'en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc'e vers lui et j'ai tent'e de lui expliquer une derni`ere fois qu'il me restait peu de temps.

56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu (я не хочу его потратить с Богом). Il a essay'e de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon p`ere» (он попробовал изменить тему, спросив меня, почему я его называю «мсье», а не «мой отец»). Cela m'a 'enerv'e et je lui ai r'epondu qu'il n''etait pas mon p`ere: il 'etait avec les autres (это истощило мое терпение, и я ему ответил, что он не был моим отцом: он был с другими = в другом лагере; 'enerver — нервировать, истощать).

56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essay'e de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon p`ere». Cela m'a 'enerv'e et je lui ai r'epondu qu'il n''etait pas mon p`ere: il 'etait avec les autres.

57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon 'epaule (нет, мой сын, — сказал он, кладя руку на мое плечо). Je suis avec vous (я есть с вами). Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un coeur aveugle (но вы не можете это знать, потому что у вас слепое сердце). Je prierai pour vous (я буду молиться за вас).» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev'e en moi (тогда, я не знаю почему, но какая-то вещь прорвалась во мне = у меня внутри что-то прорвалось). Je me suis mis `a crier `a plein gosier et je l'ai insult'e et je lui ai dit de ne pas prier (я начал кричать в полную глотку, и я его оскорблял, и я ему сказал, чтобы он не молился; se mettre — начинать, прийти в какое-либо состояние). Je l'avais pris par le collet de sa soutane (я взял его за ворот его сутаны).

57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon 'epaule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un coeur aveugle. Je prierai pour vous.» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev'e en moi. Je me suis mis `a crier `a plein gosier et je l'ai insult'e et je lui ai dit de ne pas prier. Je l'avais pris par le collet de sa soutane

58. Je d'eversais sur lui tout le fond de mon coeur avec des bondissements m^el'es de joie et de col`ere (я изливал на него всю глубину моего сердца, скачками, в которых смешались радость и гнев; le bondissement — подскакивание, подпрыгивание; прыжок; bondir — подскакивать, подпрыгивать). Il avait l'air si certain, n'est-ce pas (у него такой уверенный вид, не так ли)? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme (однако никакая из этих уверенностей не стоит волоска женщины). Il n''etait m^eme pas s^ur d'^etre en vie puisqu'il vivait comme un mort (он не был даже уверен в том, что жив, потому что он жил, как мертвый). Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides (что до меня — да, я имел вид обездоленный, вроде бы остался ни с чем: «иметь руки пустыми»).

58. Je d'eversais sur lui tout le fond de mon coeur avec des bondissements m^el'es de joie et de col`ere. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n''etait m^eme pas s^ur d'^etre en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.

59. Mais j''etais s^ur de moi, s^ur de tout, plus s^ur que lui, s^ur de ma vie et de cette mort qui allait venir (но

я уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в моей жизни и в этой смерти, которая вот-вот наступит). Oui, je n'avais que cela (да, у меня есть только это; ne… que — только). Mais du moins, je tenais cette v'erit'e autant qu'elle me tenait (но по меньшей мере, я держу в руках эту истину на столько же, насколько она меня держит; tenir — держать, содержать в себе, обладать чем-либо, держать в руках; autant — столько же). J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison (я имею основание = я прав, я имел снова = еще основание, я имел всегда основание = и всегда был прав). J'avais v'ecu de telle facon et j'aurais pu vivre de telle autre (я жил таким образом, а мог бы жить и другим образом).

59. Mais j''etais s^ur de moi, s^ur de tout, plus s^ur que lui, s^ur de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette v'erit'e autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais v'ecu de telle facon et j'aurais pu vivre de telle autre.

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela (я делал это, и я не делал то). Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre (я не делал такую вещь, в то время как я делал эту другую = я поступал так, а не эдак; alors que — в то время как). Et apr`es (и затем? = и что с того?)? C''etait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o`u je serais justifi'e (это было, как если бы я ждал в течение всего времени этой минуты и этого слабого рассвета, когда я буду обоснован, оправдан = когда окажется, что я прав). Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi (ничто, ничто не имело значения, и я знал хорошо, почему). Lui aussi savait pourquoi (он также знал почему).

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Et apr`es? C''etait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o`u je serais justifi'e. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi.

61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men'ee, un souffle obscur remontait vers moi `a travers des ann'ees qui n''etaient pas encore venues (из глубины моего будущего, в течение всей этой бессмысленной жизни, что я вел, темное дыхание подымалось ко мне сквозь годы, которые еще не наступили) et ce souffle 'egalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann'ees pas plus r'eelles que je vivais (и это дыхание уравнивало на своем пути все, что мне предлагалось тогда в те годы, не более реальные, в которые я жил).

61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men'ee, un souffle obscur remontait vers moi `a travers des ann'ees qui n''etaient pas encore venues et ce souffle 'egalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann'ees pas plus r'eelles que je vivais.

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m`ere (какое для меня имеет значение смерть других, любовь матери; importer — быть нужным, иметь значение), que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on 'elit, puisqu'un seul destin devait m''elire moi-m^eme (какое для меня имеет значение его Бог, жизни, которые выбирают, судьбы, которые избирают, раз единственная судьба должна была избрать меня самого; puisque — так как, потому что, раз; devoir — быть должным) et avec moi des milliards de privil'egi'es qui, comme lui, se disaient mes fr`eres (и со мной миллиарды избранных: «привилегированных», которые, как он, называют себя моими братьями; se dire — называть себя). Comprenait-il donc (понимает ли он это)?

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m`ere, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on 'elit, puisqu'un seul destin devait m''elire moi-m^eme et avec moi des milliards de privil'egi'es qui, comme lui, se disaient mes fr`eres. Comprenait-il donc?

63. Tout le monde 'etait privil'egi'e (весь мир был привилегированным). Il n'y avait que des privil'egi'es (там имеются только привилегированные). Les autres aussi, on les condamnerait un jour (другие тоже, их приговорят когда-нибудь; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь). Lui aussi, on le condamnerait (его тоже, его приговорят). Qu'importait si, accus'e de meurtre, il 'etait ex'ecut'e pour n'avoir pas pleur'e `a l'enterrement de sa m`ere (какое имеет значение, если, осужденного за убийство, его казнят за то, что не плакал на похоронах своей матери)? Le chien de Salamano valait autant que sa femme (собака Саламано стоила столько же, сколько его жена; valoir — стоить, представлять ценность).

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

По воле короля

Леви Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
По воле короля

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Выстрел на Большой Морской

Свечин Николай
4. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
полицейские детективы
8.64
рейтинг книги
Выстрел на Большой Морской

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша

Повелитель механического легиона. Том III

Лисицин Евгений
3. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том III