Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
5. Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas `a l'imagination. Ce qui comptait, c''etait une possibilit'e d''evasion, un saut hors du rite implacable, une course `a la folie qui offr^it toutes les chances de l'espoir. Naturellement, l'espoir, c''etait d'^etre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle `a la vol'ee.
6. Mais tout bien consid'er'e, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m'ecanique me reprenait (но все хорошо рассмотрев = если все трезво взвесить, ничто мне не позволяло такую роскошь, все мне запрещало это, этот механизм меня забирал меня вновь; interdire — запрещать, мешать; reprendre — снова брать; продолжить, приспосабливая к новым условиям). Malgr'e ma bonne volont'e, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente (несмотря на мою добрую волю, я не мог принять эту наглую уверенность (механизма)). Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fond'ee et son d'eroulement imperturbable `a partir du moment o`u ce jugement avait 'et'e prononc'e (так
6. Mais tout bien consid'er'e, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m'ecanique me reprenait. Malgr'e ma bonne volont'e, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fond'ee et son d'eroulement imperturbable `a partir du moment o`u ce jugement avait 'et'e prononc'e.
7. Le fait que la sentence avait 'et'e lue `a vingt heures plut^ot qu'`a dix-sept, le fait qu'elle aurait pu ^etre tout autre (тот факт, что приговор был зачитан в двадцать часов, а не в семнадцать, тот факт, что он мог быть совсем другим; la sentence f — приговор), qu'elle avait 'et'e prise par des hommes qui changent de linge (что он был взят = вынесен людьми, которые меняют белье = такими же людьми, как и все; changer de linge — переменить белье), qu'elle avait 'et'e port'ee au cr'edit d'une notion aussi impr'ecise que le peuple francais (ou allemand, ou chinois) (что он базировался на понятии столь расплывчатом = при этом сослались на столь расплывчатое понятие, как французский народ (или немецкий, или китайский)), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de s'erieux `a un telle d'ecision (мне казалось, что все это отнимало много серьезности у такого решения).
7. Le fait que la sentence avait 'et'e lue `a vingt heures plut^ot qu'`a dix-sept, le fait qu'elle aurait pu ^etre tout autre, qu'elle avait 'et'e prise par des hommes qui changent de linge, qu'elle avait 'et'e port'ee au cr'edit d'une notion aussi impr'ecise que le peuple francais (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de s'erieux `a un telle d'ecision.
8. Pourtant, j''etais oblig'e de reconna^itre que d`es la seconde o`u elle avait 'et'e prise (однако я был вынужден признать, что с той секунды, когда он был принят), ses effets devenaient aussi certains, aussi s'erieux, que la pr'esence de ce mur tout le long duquel j''ecrasais mon corps (его последствия стали столь же определенны, столь же серьезны, как наличие этой стены, вдоль которой я давил свое тело = к которой я прижимался, которая меня не пускала на свободу; tout du long — от начала до конца; le long de... — вдоль; 'ecraser — давить). Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait `a propos de mon p`ere (я вспоминал в эти моменты одну историю, которую мама мне рассказывала о моем отце; le propos — речь, разговор; предмет, тема (разговора)).
8. Pourtant, j''etais oblig'e de reconna^itre que d`es la seconde o`u elle avait 'et'e prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi s'erieux, que la pr'esence de ce mur tout le long duquel j''ecrasais mon corps. Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait `a propos de mon p`ere.
9. Je ne l'avais pas connu (я его не знал). Tout ce que je connaissais de pr'ecis sur cet homme, c''etait peut-^etre ce que m'en disait alors maman (все, что я знал точно об этом человеке, это было, может быть, то, что мне о нем говорила тогда мама): il 'etait all'e voir ex'ecuter un assassin (он ходил смотреть казнь какого-то убийцы). Il 'etait malade `a l'id'ee d'y aller (он был болен от мысли туда пойти). Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matin'ee (он это сделал, однако, и по возвращении его рвало часть утра). Mon p`ere me d'ego^utait un peu alors (мой отец мне внушал тогда немного отвращение; d'ego^uter — приедаться, внушать отвращение). Maintenant, je comprenais, c''etait si naturel (теперь я понимал, это было так естественно).
9. Je ne l'avais pas connu. Tout ce que je connaissais de pr'ecis sur cet homme, c''etait peut-^etre ce que m'en disait alors maman: il 'etait all'e voir ex'ecuter un assassin. Il 'etait malade `a l'id'ee d'y aller. Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matin'ee. Mon p`ere me d'ego^utait un peu alors. Maintenant, je comprenais, c''etait si naturel.
10. Comment n'avais-je pas vu que rien n''etait plus important qu'une ex'ecution capitale et que, en somme, c''etait la seule chose vraiment int'eressante pour un homme (как я не видел, что ничего не было важнее, чем смертная казнь и что, в общем, это была единственная вещь, действительно интересная для человека; l’ex'ecution capitale — смертная казнь)! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les ex'ecutions capitales (если когда-нибудь я выйду из этой тюрьмы, я буду ходить смотреть все смертные казни). J'avais tort, je crois, de penser `a cette possibilit'e (я
10. Comment n'avais-je pas vu que rien n''etait plus important qu'une ex'ecution capitale et que, en somme, c''etait la seule chose vraiment int'eressante pour un homme! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les ex'ecutions capitales. J'avais tort, je crois, de penser `a cette possibilit'e.
11. Car `a l'id'ee de me voir libre par un petit matin derri`ere un cordon d'agents, de l'autre c^ot'e en quelque sorte (потому что увидеть себя свободным на рассвете, (стоящим) за кордоном полицейских, по другую сторону, так сказать; le petit matin — раннее утро, рассвет; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать), `a l'id'ee d'^etre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir apr`es (идея быть зрителем, который пришел смотреть и который сможет после блевать; pouvoir), un flot de joie empoisonn'ee me montait au coeur (волна отравленной радости поднималась в мое сердце; empoisonner — отравлять, соблазнять; le poison — яд, отрава). Mais ce n''etait pas raisonnable (но это было неразумно). J'avais tort de me laisser aller `a ces suppositions parce que, l'instant d'apr`es, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture (я был неправ, что позволял себе идти на эти допущения, потому что мгновением позже мне было так ужасно холодно, так что я съеживался под своим одеялом; se recroqueviller — сморщиваться, съеживаться). Je claquais des dents sans pouvoir me retenir (и стучал зубами, не в силах сдерживаться; claquer des dents — лязгать, стучать зубами; se retenir — сдерживаться).
11. Car `a l'id'ee de me voir libre par un petit matin derri`ere un cordon d'agents, de l'autre c^ot'e en quelque sorte, `a l'id'ee d'^etre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir apr`es, un flot de joie empoisonn'ee me montait au coeur. Mais ce n''etait pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller `a ces suppositions parce que, l'instant d'apr`es, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.
12. Mais, naturellement, on ne peut pas ^etre toujours raisonnable (но, естественно, невозможно быть всегда рассудительным). D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi (в другой раз, например, я делал проекты закона). Je r'eformais les p'enalit'es (я реформировал карательные меры). J'avais remarqu'e que l'essentiel 'etait de donner une chance au condamn'e (я замечал, что существенно = важно было давать некоторый шанс осужденному). Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses (единственный на тысячу, этого достаточно, чтобы уладить вещи = дело).
12. Mais, naturellement, on ne peut pas ^etre toujours raisonnable. D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je r'eformais les p'enalit'es. J'avais remarqu'e que l'essentiel 'etait de donner une chance au condamn'e. Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix (таким образом, мне казалось, что можно найти химический состав, поглощение которого убивало бы пациента (я думал: пациента) в девяти случаях из десяти). Lui le saurait, c''etait la condition (ему это было бы известно, это было условием; savoir). Car en r'efl'echissant bien, en consid'erant les choses avec calme, je constatais que ce qui 'etait d'efectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune (потому что, поразмыслив хорошо, глядя на вещи со спокойствием, я констатировал, что то, что было порочно в отношении ножа гильотины, так это то, что не имеется никакого шанса, совершенно никакого; le couperet — резак, нож гильотины).
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c''etait la condition. Car en r'efl'echissant bien, en consid'erant les choses avec calme, je constatais que ce qui 'etait d'efectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.
14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait 'et'e d'ecid'ee (раз и навсегда, в общем, смерть пациента была решенной). C''etait une affaire class'ee, une combinaison bien arr^et'ee, un accord entendu et sur lequel il n''etait pas question de revenir (это было дело законченное, комбинация вполне фиксированная, соглашение решенное и к которому не было вопроса возвращаться; classer une affaire — закончить дело, покончить с делом; arr^eter — останавливать, фиксировать, заканчивать). Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommencait (если удар промахивался, в виде исключения, чудом, (все) возобновляли; par extraordinaire — удивительнейшим образом). Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn'e souhait^at le bon fonctionnement de la machine (поэтому, что было досадным, так это то, что осужденный необходимо желал хорошего функционирования машины; par suite — вследствие).