Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
36. Il m'a dit que non. Sa tactique avait 'et'e de ne pas d'eposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury. Il m'a expliqu'e qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien. Cela m'a paru 'evident et je me suis rendu `a ses raisons. A consid'erer froidement la chose, c''etait tout `a fait naturel.
37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles (в противном случае было много лишних ненужных бумаг, писанины; trop — слишком, лишний; la paperasse — бумажки, писанина; бумажный хлам). «De toute facon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi (как бы то ни было, сказал мне мой адвокат, есть (еще) помилование). Mais je suis persuad'e que l'issue sera favorable (но я убежден, что исход будет благоприятным).» Nous avons attendu tr`es longtemps, pr`es de trois quarts d'heure, je crois (мы ждали очень долго, около трех четвертей часа, я полагаю). Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti (в конце этого
37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. «De toute facon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi. Mais je suis persuad'e que l'issue sera favorable.» Nous avons attendu tr`es longtemps, pr`es de trois quarts d'heure, je crois. Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.
38. Mon avocat m'a quitt'e en disant: «Le pr'esident du jury va lire les r'eponses (мой адвокат меня покинул, сказав: «председатель присяжных (сейчас) прочитает (их) ответы). On ne vous fera entrer que pour l''enonc'e du jugement (вас введут только для объявления приговора; faire entrer — вводить).» Des portes ont claqu'e (двери захлопали). Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils 'etaient proches ou 'eloign'es (люди побежали по лестницам, про которые я не понимал, были ли они близкими или отдаленными). Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle (потом я услышал, как чей-то глухой голос читал что-то в зале).
38. Mon avocat m'a quitt'e en disant: «Le pr'esident du jury va lire les r'eponses. On ne vous fera entrer que pour l''enonc'e du jugement.» Des portes ont claqu'e. Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils 'etaient proches ou 'eloign'es. Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.
39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont'e vers moi, le silence, et cette singuli`ere sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat'e que le jeune journaliste avait d'etourn'e ses yeux (когда звонок снова раздался, (так что) дверь в бокс открылась, молчание зала, которое донеслось: «поднялось» до меня, молчание и странное ощущение, которое я получил, когда я констатировал, что молодой журналист отвел свои глаза; monter — подниматься, доноситься; avoir — иметь; получать). Je n'ai pas regard'e du c^ot'e de Marie (я не посмотрел в сторону Мари). Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr'esident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t^ete tranch'ee sur une place publique au nom du peuple francais (у меня на это не было времени, потому что председатель мне сказал в странной форме, что мне отрубят голову на городской площади во имя французского народа).
39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont'e vers moi, le silence, et cette singuli`ere sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat'e que le jeune journaliste avait d'etourn'e ses yeux. Je n'ai pas regard'e du c^ot'e de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr'esident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t^ete tranch'ee sur une place publique au nom du peuple francais.
40. Il m'a sembl'e alors reconna^itre le sentiment que je lisais sur tous les visages (мне показалось тогда, что я узнал чувство, которое я прочел на всех лицах). Je crois bien que c''etait de la consid'eration (я полагаю, что это было уважение). Les gendarmes 'etaient tr`es doux avec moi (жандармы были очень добры со мной). L'avocat a pos'e sa main sur mon poignet (адвокат положил свою руку на мое запястье). Je ne pensais plus `a rien (я не думал больше ни о чем). Mais le pr'esident m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (но председатель спросил меня, есть ли у меня что-нибудь добавить). J'ai r'efl'echi (я подумал). J'ai dit: «Non.» (я сказал: «Нет») C'est alors qu'on m'a emmen'e (и тогда меня увели).
40. Il m'a sembl'e alors reconna^itre le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c''etait de la consid'eration. Les gendarmes 'etaient tr`es doux avec moi. L'avocat a pos'e sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus `a rien. Mais le pr'esident m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter. J'ai r'efl'echi. J'ai dit: «Non.» C'est alors qu'on m'a emmen'e.
5
1. Pour la troisi`eme fois, j'ai refus'e de recevoir l'aum^onier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien `a lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t^ot (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'int'eresse en ce moment, c'est d''echapper `a la m'ecanique, de savoir si l'in'evitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a chang'e de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allong'e, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его; s'allonger —
1. Pour la troisi`eme fois, j'ai refus'e de recevoir l'aum^onier. Je n'ai rien `a lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t^ot. Ce qui m'int'eresse en ce moment, c'est d''echapper `a la m'ecanique, de savoir si l'in'evitable peut avoir une issue. On m'a chang'e de cellule. De celle-ci, lorsque je suis allong'e, je vois le ciel et je ne vois que lui.
2. Toutes mes journ'ees se passent `a regarder sur son visage le d'eclin des couleurs qui conduit le jour `a la nuit (все мои дни проходили в том, что я наблюдал на его лице закат красок, который сопровождает день в ночь; passer — проходить, проводить). Couch'e, je passe les mains sous ma t^ete et j'attends (ложась, я просовываю руки под голову и жду). Je ne sais combien de fois je me suis demand'e s'il y avait des exemples de condamn'es `a mort qui eussent 'echapp'e au m'ecanisme implacable, disparu avant l'ex'ecution, rompu les cordons d'agents (я не знаю, сколько раз я себя спрашивал, имелись ли примеры приговоренных к смерти, которые ускользнули от неумолимого механизма, исчезли перед казнью, прорвали кордоны полиции; avoir; 'echapper — избегать, ускользать; dispara^itre — исчезать, скрываться; rompre — ломать, разбивать).
2. Toutes mes journ'ees se passent `a regarder sur son visage le d'eclin des couleurs qui conduit le jour `a la nuit. Couch'e, je passe les mains sous ma t^ete et j'attends. Je ne sais combien de fois je me suis demand'e s'il y avait des exemples de condamn'es `a mort qui eussent 'echapp'e au m'ecanisme implacable, disparu avant l'ex'ecution, rompu les cordons d'agents.
3. Je me reprochais alors de n'avoir pas pr^et'e assez d'attention aux r'ecits d'ex'ecution (я себя упрекал тогда за то, что не уделял достаточного внимания рассказам о казнях; pr^eter attention `a... — обращать внимание на...). On devrait toujours s'int'eresser `a ces questions (следовало бы всегда интересоваться этими вопросами). On ne sait jamais ce qui peut arriver (не знаешь никогда, что может случиться). Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux (как все, я читал сводки в газетах; le compte rendu — отчет, сводка). Mais il y avait certainement des ouvrages sp'eciaux que je n'avais jamais eu la curiosit'e de consulter (но имелись, несомненно, специальные работы, в которые я никогда не имел любознательности обратиться за справкой).
3. Je me reprochais alors de n'avoir pas pr^et'e assez d'attention aux r'ecits d'ex'ecution. On devrait toujours s'int'eresser `a ces questions. On ne sait jamais ce qui peut arriver. Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux. Mais il y avait certainement des ouvrages sp'eciaux que je n'avais jamais eu la curiosit'e de consulter.
4. L`a, peut-^etre, j'aurais trouv'e des r'ecits d''evasion (там, может быть, я бы нашел рассказы о побегах). J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s''etait arr^et'ee, que dans cette pr'em'editation irr'esistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang'e quelque chose (я бы узнал, что в одном случае, по меньшей мере, колесо остановилось, что в этой неудержимой, неотразимой преднамеренности случай и удача — хотя бы только один раз — изменили что-то; r'esister — сопротивляться, противостоять). Une fois (один раз)! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi (в каком-то смысле, я полагаю, этого бы мне хватило; suffire — быть достаточным, хватать). Mon coeur aurait fait le reste (мое сердце сделало бы остальное). Les journaux parlaient souvent d'une dette qui 'etait due `a la soci'et'e (газеты говорили часто о долге, который задолжали обществу; devoir — быть должным, задолжать).
4. L`a, peut-^etre, j'aurais trouv'e des r'ecits d''evasion. J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s''etait arr^et'ee, que dans cette pr'em'editation irr'esistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang'e quelque chose. Une fois! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. Mon coeur aurait fait le reste. Les journaux parlaient souvent d'une dette qui 'etait due `a la soci'et'e.
5. Il fallait, selon eux, la payer (следует, согласно им, его заплатить). Mais cela ne parle pas `a l'imagination (но это не говорит воображению). Ce qui comptait, c''etait une possibilit'e d''evasion, un saut hors du rite implacable, une course `a la folie qui offr^it toutes les chances de l'espoir (что шло в счет, это была возможность побега, скачок за пределы беспощадного ритуала, безумный бег, который подарит все шансы надежды; compter — считать, идти в счет; `a la folie — страстно, до безумия; la folie — безумие). Naturellement, l'espoir, c''etait d'^etre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle `a la vol'ee (естественно, надежда, (чтобы) быть убитым на углу улицы на полном ходу и пулей разом; `a la vol'ee — влет, разом, со всего размаху).