Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
33. C''etait dans l'ordre des choses. Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant s'epar'es, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un `a l'autre. A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait 'et'e indiff'erent. Morte, elle ne m'int'eressait plus.
34. Je trouvais cela normal comme je comprenais tr`es bien que les gens m'oublient apr`es ma mort (я находил это нормальным, так же, как я понимал очень хорошо, что люди меня забудут после моей смерти). Ils n'avaient plus rien `a faire avec moi (они не будут иметь больше ничего делать со мной = они не будут иметь ко мне никакого отношения, я буду им не нужен больше). Je ne pouvais m^eme pas dire que cela 'etait dur `a penser (я не могу даже сказать, что было тяжело об этом думать). C'est `a ce moment pr'ecis que l'aum^onier est entr'e (точно в этот момент и вошел священник). Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement (когда я его увидел, я получил небольшую дрожь =
34. Je trouvais cela normal comme je comprenais tr`es bien que les gens m'oublient apr`es ma mort. Ils n'avaient plus rien `a faire avec moi. Je ne pouvais m^eme pas dire que cela 'etait dur `a penser. C'est `a ce moment pr'ecis que l'aum^onier est entr'e. Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement. Il s'en est apercu et m'a dit de ne pas avoir peur.
35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude `a un autre moment (я ему сказал, что он приходит обычно в другой момент = в другие часы). Il m'a r'epondu que c''etait une visite tout amicale qui n'avait rien `a voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien (он мне ответил, что это был визит совершенно дружеский, который не имел никакого отношения к моему обжалованию, о котором он не ничего знал; n'avoir rien `a voir avec... — не иметь никакого отношения к...). Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit'e `a me mettre pr`es de lui (он сел на мою койку, и пригласил меня сесть возле него). J'ai refus'e (я отказался). Je lui trouvais tout de m^eme un air tr`es doux (я у него находил тем не менее вид очень мягкий, добрый; tout de m^eme — тем не менее; doux — сладкий; мягкий; добрый).
35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude `a un autre moment. Il m'a r'epondu que c''etait une visite tout amicale qui n'avait rien `a voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien. Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit'e `a me mettre pr`es de lui. J'ai refus'e. Je lui trouvais tout de m^eme un air tr`es doux.
36. Il est rest'e un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t^ete baiss'ee, `a regarder ses mains (он оставался минуту сидящим, локти («предплечья») на коленях, с опущенной головой, смотрящим на свои руки). Elles 'etaient fines et muscl'ees, elles me faisaient penser `a deux b^etes agiles (они были тонкие и мускулистые, они меня заставляли думать = наводили на мысль, напоминали мне о двух проворных зверях). Il les a frott'ees lentement l'une contre l'autre (он их потер медленно, одну о другую). Puis il est rest'e ainsi, la t^ete toujours baiss'ee, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli'e (потом он остался таким же образом, с опущенной по-прежнему головой, в течение столь долгого времени, что у меня было впечатление, на мгновение, что я о нем забыл).
36. Il est rest'e un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t^ete baiss'ee, `a regarder ses mains. Elles 'etaient fines et muscl'ees, elles me faisaient penser `a deux b^etes agiles. Il les a frott'ees lentement l'une contre l'autre. Puis il est rest'e ainsi, la t^ete toujours baiss'ee, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli'e.
37. Mais il a relev'e brusquement la t^ete et m'a regard'e en face (но он внезапно поднял голову и посмотрел мне в лицо): «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites (почему, сказал он мне, вы отказываетесь от моих посещений)?» J'ai r'epondu que je ne croyais pas en Dieu (я ответил, что не верю в Бога). Il a voulu savoir si j'en 'etais bien s^ur et j'ai dit que je n'avais pas `a me le demander (он захотел знать, был ли я вполне убежден в этом, и я сказал, что я мне не нужно себя об этом спрашивать; avoir `a + инф. — долженствование): cela me paraissait une question sans importance (это мне казалось вопросом без важности = неважным).
37. Mais il a relev'e brusquement la t^ete et m'a regard'e en face: «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites?» J'ai r'epondu que je ne croyais pas en Dieu. Il a voulu savoir si j'en 'etais bien s^ur et j'ai dit que je n'avais pas `a me le demander: cela me paraissait une question sans importance.
38. Il s'est alors renvers'e en arri`ere et s'est adoss'e au mur, les mains `a plat sur les cuisses (он тогда откинулся назад и прислонился к стене, руки на бедрах; `a plat — плашмя). Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ'e qu'on se croyait s^ur, quelquefois, et, en r'ealit'e, on ne l''etait pas (почти не имея вида говорить со мной = будто не обращаясь ко мне, он заметил, что (люди) считают себя уверенными иногда, а в действительности, совсем не уверены; se croire — считать себя). Je ne disais rien (я не сказал ничего). Il m'a regard'e et m'a interrog'e (он на меня посмотрел и спросил меня):
38. Il s'est alors renvers'e en arri`ere et s'est adoss'e au mur, les mains `a plat sur les cuisses. Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ'e qu'on se croyait s^ur, quelquefois, et, en r'ealit'e, on ne l''etait pas. Je ne disais rien. Il m'a regard'e et m'a interrog'e: «Qu'en pensez-vous?» J'ai r'epondu que c''etait possible.
39. En tout cas, je n''etais peut-^etre pas s^ur de ce qui m'int'eressait r'eellement, mais j''etais tout `a fait s^ur de ce qui ne m'int'eressait pas (во всяком случае, я не был, может быть, уверен в том, что (именно) меня реально интересовало, но я был совершенно уверен в том, что меня не интересовало; en tout cas — во всяком случае). Et justement, ce dont il me parlait ne m'int'eressait pas (и как раз то, о чем он мне говорил, меня не интересовало). Il a d'etourn'e les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand'e si je ne parlais pas ainsi par exc`es de d'esespoir (он отвел глаза и, по-прежнему не меняя позы, спросил меня, не говорю ли я так от избытка отчаяния).
39. En tout cas, je n''etais peut-^etre pas s^ur de ce qui m'int'eressait r'eellement, mais j''etais tout `a fait s^ur de ce qui ne m'int'eressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'int'eressait pas. Il a d'etourn'e les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand'e si je ne parlais pas ainsi par exc`es de d'esespoir.
40. Je lui ai expliqu'e que je n''etais pas d'esesp'er'e (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c''etait bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu'e (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c''etait leur droit (я признал, что это было их право).
40. Je lui ai expliqu'e que je n''etais pas d'esesp'er'e. J'avais seulement peur, c''etait bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu'e. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c''etait leur droit.
41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время; prouver — доказывать). Quant `a moi, je ne voulais pas qu'on m'aid^at et justement le temps me manquait pour m'int'eresser `a ce qui ne m'int'eressait pas (что касается меня, я не хочу, чтобы мне помогали и, как раз, времени мне не хватает, чтобы интересоваться тем, что меня не интересовало; quant `a... — что касается...; justement — справедливо, по справедливости; точно; именно; как раз). A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress'e et a arrang'e les plis de sa robe (в этот момент его руки сделали жест раздражения = раздраженный жест, но он выпрямился и поправил складки своей сутаны).
41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant `a moi, je ne voulais pas qu'on m'aid^at et justement le temps me manquait pour m'int'eresser `a ce qui ne m'int'eressait pas. A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress'e et a arrang'e les plis de sa robe.
42. Quand il a eu fini, il s'est adress'e `a moi en m'appelant «mon ami» (когда он закончил, он обратился ко мне, назвав меня «мой друг»): s'il me parlait ainsi ce n''etait pas parce que j''etais condamn'e `a mort (если он говорит таким образом, то не потому, что я приговорен к смерти); `a son avis, nous 'etions tous condamn'es `a mort (по его мнению, мы все приговорены к смерти). Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n''etait pas la m^eme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ^etre, en aucun cas, une consolation (но я его прервал, сказав ему, что это не была одна и та же вещь = что это не одно и то же, и что, к тому же, этого не могло быть ни в коем случае утешением; en aucun cas — ни в коем случае).
42. Quand il a eu fini, il s'est adress'e `a moi en m'appelant «mon ami»: s'il me parlait ainsi ce n''etait pas parce que j''etais condamn'e `a mort; `a son avis, nous 'etions tous condamn'es `a mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n''etait pas la m^eme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ^etre, en aucun cas, une consolation.
43. «Certes, a-t-il approuv'e (конечно, согласился он). Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui (но вы (все равно) умрете позднее, если вы не умрете сегодня). La m^eme question se posera alors (тот же вопрос возникнет тогда; se poser — помещаться; возникать (о вопросе)). Comment aborderez-vous cette terrible 'epreuve (как подойдете вы к этому ужасному испытанию)?» J'ai r'epondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment (я ответил, что я к нему подойду совершенно (так же), как я подхожу к нему сей момент).