Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait 'et'e d'ecid'ee. C''etait une affaire class'ee, une combinaison bien arr^et'ee, un accord entendu et sur lequel il n''etait pas question de revenir. Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommencait. Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn'e souhait^at le bon fonctionnement de la machine.

15. Je dis que c'est le c^ot'e d'efectueux (я говорил, что это неправильная, ошибочная сторона). Cela est vrai, dans un sens (это верно, в некотором смысле; c'est vrai — правильно). Mais, dans un autre sens, j''etais oblig'e de reconna^itre que tout le secret d'une bonne organisation 'etait l`a (но в другом смысле, я был обязан признать, что весь секрет хорошей организации был в этом). En somme, le condamn'e 'etait oblig'e de collaborer moralement (в целом, осужденный был вынужден морально сотрудничать). C''etait son int'er^et que tout march^at sans accroc (это был его интерес, чтобы все двигалось без сучка, без задоринки; sans accroc

без сучка, без задоринки; le accroc [-o] — вырванный клок, клочок; прореха; помеха, препятствие, осложнение).

15. Je dis que c'est le c^ot'e d'efectueux. Cela est vrai, dans un sens. Mais, dans un autre sens, j''etais oblig'e de reconna^itre que tout le secret d'une bonne organisation 'etait l`a. En somme, le condamn'e 'etait oblig'e de collaborer moralement. C''etait son int'er^et que tout march^at sans accroc.

16. J''etais oblig'e de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id'ees qui n''etaient pas justes (я был вынужден констатировать также, что до настоящего момента я имел по этим вопросам представления, которые не были правильными). J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller `a la guillotine, il fallait monter sur un 'echafaud, gravir des marches (я считал долго — и я не знаю почему — что чтобы пойти к гильотине, нужно подняться на эшафот, взойти по ступенькам; croire). Je crois que c''etait `a cause de la R'evolution de 1789, je veux dire `a cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions (я полагаю, что это было по причине революции 1789, я хочу сказать, из-за всего того, что мне сообщали = чему меня учили или что заставляли смотреть = показывали по этим вопросам (в книгах и на картинах)).

16. J''etais oblig'e de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id'ees qui n''etaient pas justes. J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller `a la guillotine, il fallait monter sur un 'echafaud, gravir des marches. Je crois que c''etait `a cause de la R'evolution de 1789, je veux dire `a cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions.

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi'ee par les journaux `a l'occasion d'une ex'ecution retentissante (но одним утром я вспомнил одну фотографию, опубликованную газетами по случаю одной казни, получившей отклик = нашумевшей; retentir — звучать, греметь; раздаваться; отзываться; получать отклик). En r'ealit'e, la machine 'etait pos'ee `a m^eme le sol, le plus simplement du monde (в реальности эта машина была помещена на уровне земли, как нельзя проще; `a m^eme — непосредственно на...; le mieux du monde — как нельзя лучше; simplement — просто). Elle 'etait beaucoup plus 'etroite que je ne le pensais (она была гораздо уже, чем я думал). C''etait assez dr^ole que je ne m'en fusse pas avis'e plus t^ot (было довольно странно, что я об этом не подумал раньше; aviser — увидеть, усматривать; замечать; разглядывать; подумать о…).

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi'ee par les journaux `a l'occasion d'une ex'ecution retentissante. En r'ealit'e, la machine 'etait pos'ee `a m^eme le sol, le plus simplement du monde. Elle 'etait beaucoup plus 'etroite que je ne le pensais. C''etait assez dr^ole que je ne m'en fusse pas avis'e plus t^ot.

18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней; au contraire — напротив, наоборот).

18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant. On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas. Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle.

19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку; marcher (aller, venir) `a la rencontre de — идти кому-либо навстречу; la personne f — человек, кто-нибудь). Cela aussi 'etait ennuyeux (это также было неприятно). La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher (восхождение на эшафот, подъем на фоне неба, воображение могло за это уцепиться, с этим примириться; en plein — посреди; raccrocher — снова повесить, прицепить). Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision (между тем как тут снова механика подавляла все: убивают потихоньку, с некоторой стыдливостью и большой точностью; tandis que — между

тем как; 'ecraser — давить, уничтожать).

19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne. Cela aussi 'etait ennuyeux. La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision.

20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать; y — там, тут, в это, об этом). Je m''etendais, je regardais le ciel, je m'efforcais de m'y int'eresser (я растягивался = ложился, смотрел на небо, принуждал себя им интересоваться; s'efforcer (de, `a) — силиться, принуждать себя). Il devenait vert, c''etait le soir (оно становилось зеленым, это был вечер). Je faisais encore un effort pour d'etourner le cours de mes pens'ees (я делал еще усилие, чтобы повернуть ход своих мыслей). J''ecoutais mon coeur (я слушал мое сердце).

20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser. Je m''etendais, je regardais le ciel, je m'efforcais de m'y int'eresser. Il devenait vert, c''etait le soir. Je faisais encore un effort pour d'etourner le cours de mes pens'ees. J''ecoutais mon coeur.

21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p^ut jamais cesser (я не мог представить, что этот шум (стучание), который меня сопровождал так долго, мог когда-нибудь прекратиться). Je n'ai jamais eu de v'eritable imagination (у меня никогда не было истинного = по-настоящему воображения). J'essayais pourtant de me repr'esenter une certaine seconde o`u le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t^ete (я пытался однако себе представить определенную секунду, когда биение сердца не продолжалось бы больше в моей голове). Mais en vain (но напрасно). L'aube ou mon pourvoi 'etaient l`a (рассвет или мое помилование («обжалование») были там). Je finissais par me dire que le plus raisonnable 'etait de ne pas me contraindre (я в конце концов себе сказал, что наиболее разумно было не принуждать себя; finir par + инф. — кончить тем, чтобы…, в конце концов).

21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p^ut jamais cesser. Je n'ai jamais eu de v'eritable imagination. J'essayais pourtant de me repr'esenter une certaine seconde o`u le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t^ete. Mais en vain. L'aube ou mon pourvoi 'etaient l`a. Je finissais par me dire que le plus raisonnable 'etait de ne pas me contraindre.

22. C'est `a l'aube qu'ils venaient, je le savais (они приходят на рассвете, я это знал). En somme, j'ai occup'e mes nuits `a attendre cette aube (в общем, я занимал свои ночи тем, что ждал этого рассвета). Je n'ai jamais aim'e ^etre surpris (я никогда не любил быть захваченным врасплох; surpris — удивленный, захваченный врасплох). Quand il m'arrive quelque chose, je pr'ef`ere ^etre l`a (когда со мной случается что-нибудь, я предпочитаю быть там = наготове). C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ'ees et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi`ere naisse sur la vitre du ciel (вот почему я в конце концов спал лишь совсем немного днем, а все свои ночи я ждал терпеливо, когда свет зародится на стекле неба; tout au long — полностью). Le plus difficile, c''etait l'heure douteuse o`u je savais qu'ils op'eraient d'habitude (наиболее тяжелым был тот неопределенный час, в который, как я знал, что они обычно действуют; d'habitude — обычно).

22. C'est `a l'aube qu'ils venaient, je le savais. En somme, j'ai occup'e mes nuits `a attendre cette aube. Je n'ai jamais aim'e ^etre surpris. Quand il m'arrive quelque chose, je pr'ef`ere ^etre l`a. C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ'ees et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi`ere naisse sur la vitre du ciel. Le plus difficile, c''etait l'heure douteuse o`u je savais qu'ils op'eraient d'habitude.

23. Pass'e minuit, j'attendais et je guettais (после полуночи я ждал и я сторожил; pass'e — прошедший, после). Jamais mon oreille n'avait percu tant de bruits, distingu'e de sons si t'enus (никогда мое ухо не воспринимало столько шумов, не различало по звуков столь тонких; distinguer — четко различать; t'enu — очень тонкий, редкий). Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine facon j'ai eu de la chance pendant toute cette p'eriode, puisque je n'ai jamais entendu de pas (я могу сказать, впрочем, что определенным образом мне везло в продолжение всего этого периода, так как я никогда не слышал шагов). Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout `a fait malheureux (мама говорила часто, что нельзя быть невезучим во всем; tout `a fait — совсем). Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule (я это одобрял = соглашался с этим в моей тюрьме, когда небо окрашивалось и когда новый день проскальзывал в мою камеру).

Поделиться:
Популярные книги

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Невеста снежного демона

Ардова Алиса
Зимний бал в академии
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Невеста снежного демона

Мастер темных Арканов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 5

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Товарищ "Чума" 2

lanpirot
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 2

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту