Фразеология современного русского языка
Шрифт:
фразеологического оборота тимофеева трава 'кормовая трава Phheum pra-
tenseM. Такого же происхождения имя существительное
водянка (из водяная болезнь или водяной недуг; ср. др.-русск.
водный недугъ, водный трудъ, водяная болезнь: Потапий
водный трудъ помазаниемъ масла исц4ми\ Боленъ бысть
воднымъ недоугом; Когда печень и селезенекъ засоритца и
от того зарождаетца цынга или водяная или желтая бо-
л^знь). Подобного рода,
возникшее на основе устойчивого сочетания слов деньга копейная
(ср. аналогичное образование московка < деньга московская)
с помощью суффиксации (суффикс -ко) от основы имени
прилагательного копейная.
§ 67. Возникновение фразеологических оборотов
на основе «разложения» слов
Существование рядом с фразеологическими оборотами
эквивалентных им «однокорневых» слов объясняется не только
процессом появления на основе фразеологизмов
синонимичных и генетически родственных им слов. Оно может быть
обусловлено и другими факторами: 1) самостоятельным
возникновением в языке независимых по отношению друг к другу слов
и фразеологизмов и 2) процессом «разложения» слова на
компоненты, составляющие устойчивое сочетание слов.
Так, синонимы хранить молчание — играть в молчанку —
молчать возникли в русском языке в силу того, что рядом
с исконно русским глаголом молчать в книжной речи появи-
1 Ср. использование этого фразеологизма как свободного сочетания слов в
комических целях: — Что ж здесь моё} —Да всё,— ответил голова,— вот
тимофеева трава... — Мошенник). — тот [помещик] вскричал,— ты
поступил преступно] Корысть мне недоступна; чужого не ищу; люблю свои
права] Мою траву отдать, конечно, пожалею; но эту возвратить немедля
Тимофею] (К. Пр.).
156
лась фразеологическая калька лат. silentium servare, а в
разговорном языке — фразеологическое единство играть в молчанку
(из свободного сочетания слов играть в молчанку, где мол-
чанка 'молчание'I.
Иного рода синонимы наводить чистоту — чистить.
Фразеологизм наводить чистоту возник рядом с глаголом
чистить в результате «разложения» глагола, т. е. в
результате процесса, прямо противоположного возникновению слова
на основе фразеологизма. Ср. также: загудеть > дать гудок;
восторгаться > приходить в восторг; бороться > вести
борьбу; беседовать > проводить беседу; снижаться > идти
на снижение; напасть > совершить нападение; обязаться
> дать обязательство; ошибиться > впасть
известить > поставить в известность; ударить > нанести
удар.
Подавляющее большинство фразеологических оборотов,
входящих в синонимические связи с «однокорневыми»
словами, имеют яркую стилистическую окраску книжности и четко
осознаются как перифрастические. Однако есть среди них и
такие, которые характеризуют разговорно-бытовую речь:
всхрапнуть > задать храповицкого и т. п. Фразеологические
перифразы, представляющие собой результат «разложения»
глаголов на формальные (глагол) и лексические (имя
существительное) компоненты фразеологизма, выступают как одно
из заметных и ярких явлений русского литературного языка
советской эпохи.
Заметим, кстати, что фразеологические обороты,
построенные как поэтические перифразы, выступают всегда в виде
воспроизводимых описательных конструкций образного характера.
Они могут быть и развернутыми обозначениями предметно-
логических понятий: дар слова; подруга жизни и
фразеологизмами, представляющими собой эмоционально-оценочные
эвфемизмы, в которых предметно-логическое определение
обозначаемого заменяется «символом»: кожа да кости; в чём
мать родила. Первые характерны для книжного стиля,
вторые свойственны разговорно-бытовой речи.
1 Игра в молчанку заключалась в том, чтобы не проговориться первому;
первый что-либо сказавший тому, с кем он играет, платил штраф.
157
§ 68, Сходство и различие процессов образования
слов и фразеологических оборотов
Функциональное и содержательное тождество слов и
фразеологических оборотов, в отличие от других значимых
языковых единиц, выступающих в речи в виде воспроизводимых в
готовом виде образований, постоянных в своем значении,
составе и структуре, обусловливает их неразрывное
лингвистическое сообщество: в языке они образуют единую лек-
сико-фразеологическую систему. В единую систему лексику и
фразеологию объединяют не только одинаковые функции и те
связи и соотношения, которые этим обусловлены, но и
общность происхождения, связывающая лексические и
фразеологические единицы, равно как и процессы образования
языковых единиц. Последнее определяется в первую очередь тем,
что в языке постоянно наблюдаются диаметрально
противоположные явления: с одной стороны, «сжатие» фразеологизмов в