Гарем, в котором меня не будет
Шрифт:
[К семье Ли. Ли Руилинг после спасения пригласила своего спасателя пожить у них]
«Точно…» — вспомнила Ши Мэй, осознав, что теперь герою некуда идти. Ну что за печальное событие? Вроде ты герой, и в будущем самый сильный повелитель, но сейчас лишь пустое место, не имеющее даже своего угла, куда мог бы пойти.
— Юн Джинг… — подошла девушка к парню, который аж вздрогнул о неожиданности, будучи погружены в свои мысли.
— Чего? — грубо бросил юноша, явно испытывая напряжение от того, что нужно искать где-то убежище на время ремонта
— Ты не хочешь… — продолжила говорить Ши Мэй, осознавая как это глупо звучит, но не в силах оставить подростка на улице. Тем более останется он без дома по её вине, — Погостить у меня пока идёт ремонт школы?
Услышав предложение девушки Юн Джинг округлил глаза, явно этого не ожидая. Конечно, слова Ши Мэй были неожиданными, и ей вовсе не хотелось вести героя в дом Ши, но и оставлять его на улице нельзя. Юноша спас ей жизнь и уже ни раз. И в отличии от Ши Мэй Система его не заставляла.
— Почему ты захотела меня пригласить? — спросил парень, выглядящий очень поражённым.
— Просто так. Мне показалось, что ты не сильно хочешь ехать домой, поэтому и предложила. Если не хочешь, что…
— Хочу.
Юн Джинг смотрел на Ши Мэй таким взглядом, будто пытаясь прочитать её мысли и понять почему она ему помогает, но не мог этого сделать.
— Ну, тогда иди собирай вещи, — выдала девушка, отвернувшись от парня, совсем позабыв, что у Юн Джинга нет личных вещей.
Решив, что её персонаж не может знать о проблемах героя, девушка простила себе данное упущение, да и юноша лишь кивнул, все так же неотрывно смотря на Ши Мэй, но не только он. Неподалеку от парочки стоял ещё один парень, не верящий тому, что его подруга так с ним поступает.
***
Хоть Ши Мэй и пригласила Юн Джинга погостить у неё, но только в пути поняла, что не спросила разрешения родителей Мэй, а ведь те могу оказаться такими же чёрствыми людьми, как и родители Тань Лань. Девушка помнила, что ей не было позволено приводить даже кого-то в гости, не говоря уже о ночёвке, а тут месяц или два, а может и три… Размышляя об этом, дама и не заметила, как сильный и самоуверенный в себе парень растерянно смотрит по сторонам, явно переживая о чем-то.
Только Ши Мэй подумывала как-то завязать разговор, как вдруг замерла в потрясении, увидев чудесный вид необычных растений вокруг.
— Ого… — вслух выпустила своё восхищение девушка, чуть было не упав с лошади.
— Госпожа, вы не были дома пол года. Неужто забыли его за столь короткий срок, что теперь так поражены? — поинтересовались служанка, видя как её госпожа смотрит на родные места, будто видя их впервые.
— Я… просто соскучилась, — оправдалась девушка, решив больше не выражать восторг, а прятать его в себе.
— Ваш отец тоже очень тосковал по вам, я в этом уверенна, — проговорила Мэй Джинг.
«Отец? А мать что?» — задумалась девушка, но спрашивать об этом не желала.
Город листьев являлся поистине прекрасным, похожий на огромный сад. Все дома украшены цветами
Когда троица оказалась в самом городе, каждый прохожий кланялся Ши Мэй, несмотря на удивление от её новой причёски. Это оказалось так необычно и приятно, что Тань Лань почувствовала себя маленькой принцессой.
«А тут очень красиво. Я бы хотела владеть этим Царством, когда вырасту. Надеюсь, мне это удастся и…»
— Мой милый цветочек! — услышала девушка незнакомый голос, и подняв голову увидела полноватого мужчину, лет сорока пяти, одетого в роскошные одеяния. По небольшой короне на голове Ши Мэй поняла, кто её окликнул.
— Здравствуй, отец, — сдержанно выдала дама, всегда говоря так со своими родителями, — Рада тебя…
— О моя милая дочурка, как же я испугался за тебя! Что с твоими волосами? Они сожглись? О милая, не переживай, мы все это переживём! Моя мила Мэй, только не переживай, — спихнув дочку с лошади, крепко обнимал её отец, от чего Тань Лань стало не по себе.
— Со мной всё в порядке, я…
— Ох, как же ты исхудала! Как же вас, должно быть, там скудно кормили! Ну ничего, цветочек мой, я о тебе позабочусь, и я… — остановил свои переживание отец, увидев Юн Джинга, все так же сидевшего на лошади.
— Это мой друг Юн Джинг. Я пригласила его погостить у нас, пока в школе идёт ремонт. Ты же не против? — спросила девушка, а юноша в этот момент сделал поклон. Не зная, как отреагирует мужчина, Ши Мэй готовилась к худшему, но его реакция превзошла все ожидание.
— О моя мила, ты ещё такая кроха, а уже второй раз приводишь к нам мужчин. Как же так…. — чуть было не пустил слезу король, заставив волосы на голове девушки встать дыбом
— Это просто друг! — возразила Ши Мэй, не понимая, как родной человек может так позорить.
— Второй раз? — наклонил голову в бок юноша, глаза которого стали холодными.
— В прошлый раз у тебя гостил месье Ю Вэй. Вы ещё так мило играли в саду, — расплылся в улыбке Император Ши, пока его дочь массировала свои нервные клетки, думая о том, как взрослые человек не может понять, что в таком юном возрасте у детей не может быть — «Любви»
— Мило играли в саду? — процедил Юн Джинг, бросив взгляд на девушку, не понимающую его упрёка.
— Не спрашивай, — закатила глаза Ши Мэй, идя за мужчиной в большой дворец, внутри которого так же расло множество растений, создающие приятный запах.
Ши Мун-Чу не отлипал от своей дочки ни на минуту, так яро и сильно выражая свою любовь к ней, что казалось девушке не четырнадцать, а четыре года. «Разумеется, если так сюсюкаться с детьми, они и не смогут дать отпор» — подумала Тань Лань, решив, что в какой-то степени её родители оказались молодцы, воспитывая дочь в строгости и минимальной заботе, сделав её сильной, но эгоистичной особой.