Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
Миссис Уизли властно подозвала сыновей и Гермиону. Они встали, Гарри сдался и последовал за ними.
Глава 6. Благородный и Старинный Дом Блеков
Миссис Уизли с суровым видом сопроводила всех наверх.
— Немедленно ложитесь спать, и никакой болтовни, — распорядилась она на площадке второго этажа. — Завтра у нас напряженный день. Надеюсь, Джинни уже спит, — добавила
После того, как Гермиона пожелала всем спокойной ночи, мальчики стали подниматься на следующий этаж, и Фред тихонько фыркнул:
— Ага, спит она, как же. Если Джинни дрыхнет, а не ждет Гермиону, чтобы узнать все, что той рассказали на кухне, то я — червеплюх… [45]
— Так. Рон, Гарри, — на третьем этаже миссис Уизли завела ребят в спальню. — Быстро в кровать.
— Спокойной ночи, — кивнули Гарри с Роном близнецам.
— Крепких снов! — подмигнул Фред.
45
1 Flobberworm — коричневый червь длиной около 10 дюймов. Его слизь используется в качестве загустителя в некоторых зельях; любимая пища — листья салата (flob — харкать; flobber — плюхать, плескать (о воде); worm — червь)
Миссис Уизли захлопнула за Гарри дверь.
Сейчас спальня выглядела, пожалуй, еще более мрачной и промозглой, чем показалась с первого взгляда. Чистый холст на стене неторопливо и глубоко посапывал, словно его невидимый обитатель спал.
Пока Рон забрасывал на шкаф «Совячью радость», [46] чтобы утихомирить Хедвигу и Свинстуна, которые нетерпеливо толклись там и хлопали крыльями, Гарри натянул пижаму, снял очки и залез в холодную кровать.
— Каждую ночь их нельзя выпускать на охоту, — объяснил Рон, надевая свою бордовую пижаму. — Дамблдор не хочет, чтобы в районе площади летало слишком много сов, говорит, что это будет выглядеть подозрительно. Ох… я же забыл…
46
2 Owl Treats
Он кинулся к двери и запер ее на задвижку.
— Зачем ты это делаешь?
— Кричер, — пояснил Рон, выключая свет. — Когда я первый раз здесь ночевал, он притащился в три утра. Уж поверь мне, мало радости проснуться и увидеть, как он шляется вокруг твоей кровати. Если не хуже…
Он залез в кровать, устроился под одеялами, — его силуэт вырисовывался в лунном свете, проникающем сквозь грязное стекло, — а потом повернулся в сторону темного угла, где лежал Гарри:
— Ну и что ты думаешь?
Спрашивать, что подразумевал Рон, не было никакой необходимости.
— Ну… они не рассказали нам ничего такого, о чем мы сами не догадывались, так ведь? — ответил Гарри, размышляя о том, что услышал внизу. — В смысле, рассказали-то, всего-навсего, что Орден пытается остановить людей, которые могут примкнуть к Вол…
Со стороны Рона донесся отчетливый вздох.
— …деморту, — твердо закончил Гарри. — Когда же ты, наконец, начнешь называть его по имени? Ведь Сириус с Люпином называют.
Рон пропустил мимо
— Ну да, ты прав, — шепнул он, — мы и раньше Ушлыми Ушами слышали почти все, что они рассказали. Ничего нового кроме…
Хлоп.
— УЙ!..
— Потише, Рон, а то мама опять заявится.
— Да вы двое мне прямо на ноги саппарировали!
— Ну, знаешь, в темноте немудрено.
Гарри различил смутные силуэты Фреда и Джорджа, слезавших с кровати Рона. Раздался скрип матрасных пружин, и постель Гарри в ногах смялась на несколько дюймов, когда туда присел Джордж.
— Ну, уже сообразили? — нетерпеливо поинтересовался он.
— Насчет оружия, которое Сириус упомянул? — уточнил Гарри.
— Скажем лучше: о котором ляпнул, — с нажимом встрял сидевший рядом с Роном Фред. — Мы, вроде, ничего подобного нашими Ушлыми Ушками не слышали.
— А сами вы что об этом думаете? — спросил у него Гарри.
— Да все, что угодно, может быть, — отозвался Фред.
— Ну, вряд ли хуже проклятия «Avada Kedavra», а? — буркнул Рон. — Что может быть хуже смерти?
— Может быть, это какоето оружие массового поражения, — предположил Джордж.
— Может быть, какойто особенно болезненный способ убийства, — ужаснулся Рон.
— На этот случай у него есть проклятие «Круциатус», [47] — заметил Гарри, — вряд ли нужно чтонибудь более эффективное…
Наступило молчание. Гарри понимал, что всех остальных тоже мучает вопрос, какие еще ужасы можно творить таким оружием.
— Ну, а в чьих руках оно сейчас, как считаете? — начал Джордж.
47
3 Cruciatus Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Пыточное проклятие”)
— Надеюсь, что в наших, — взволнованно проговорил Рон.
— Если так, то оно, скорее всего, у Дамблдора, — высказался Фред.
— Где же? — поспешно переспросил Рон. — В Хогвартсе?
— Держу пари, что там! — решил Джордж. — Философский Камень он прятал там.
— Но оружие, небось, куда больше камня! — воскликнул Рон.
— Не обязательно, — возразил Фред.
— Да, точно, размер — это еще не гарантия мощности, — хмыкнул Джордж. — Посмотри на Джинни.
— А что с Джинни? — удивился Гарри.
— Ты никогда не видел, чем заканчиваются ее Пугалётные Порчи?.. [48]
— Тссс! — шикнул Фред, приподнявшись с кровати. — Слушайте!
Все притихли. С лестницы доносились приближающиеся шаги.
— Мама, — всполошился Джордж, тут же раздался громкий «хлоп», и Гарри почувствовал, как матрас кровати в изножье выпрямился.
Через несколько секунд прямо за дверью заскрипели половицы: миссис Уизли несомненно проверяла, не болтают ли они.
48
4 Bat-Bogey Hexes (bat — летучая мышь; bogeyman — страшилище; призрак; пугало)