Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
Пробираясь через людскую толчею, Гарри проследовал за мистером Уизли через ворота в зал меньшего размера, где оказалось не меньше двух десятков лифтов, закрытых золотистыми решетками. К одному из них Гарри с мистером Уизли встали в очередь. По соседству с ними высокий бородатый маг держал в руках большую картонную коробку, в которой что-то скрежетало.
— Как дела, Артур? — маг коротко кивнул мистеру Уизли.
— Разобрались, Боб? — мистер Уизли глазами показал на коробку.
— Сложно сказать, — обстоятельно начал маг. — Мы считали,
Перед ними с громким звоном и грохотом опустился лифт; золотая решетка отъехала, Гарри вместе с мистером Уизли и остальной толпой вошел и оказался прижатым к противоположной стене. Некоторые ведьмы и волшебники бросали на него любопытные взгляды, поэтому Гарри опустил голову и, чтобы не привлекать внимания, поправил челку.
Решетки лифта опять проскрежетали, закрываясь, и лифт начал медленно подниматься, грохоча цепями. И вновь прозвучал тот же самый холодный женский голос, который Гарри слышал в телефонной будке:
— Уровень седьмой. Департамент Магического спорта и состязаний. А также штабы британской и ирландской квиддичной лиги, секретариат Гобстоунклуба и бюро Курьезных патентов.
Двери лифта открылись. Гарри заметил неопрятного вида коридор с криво развешенными на стенах эмблемами различных квиддичных команд. Один из магов с трудом протиснулся к выходу, держа в охапке связку метел, и скрылся в коридоре. Двери закрылись, лифт опять сильно завибрировал, поднимаясь, и женский голос объявил:
— Уровень шестой. Департамент Средств магического транспорта. А также администрация каминных сетей, служба метлоконтроля, отдел портключей и Центр тестирования аппарантов.
Двери лифта опять открылись, и четверо или пятеро магов вышли; тут же в лифт влетело несколько бумажных самолетиков. Гарри следил, как они кружатся над его головой: они были бледнолилового цвета, а на крыльях виднелась печать «Министерство Магии».
— Это служебные записки из внутренней рассылки, — шепнул ему мистер Уизли. — Раньше мы использовали сов, но грязь была невообразимая… на всех столах птичий помет…
Пока они ехали вверх, служебные записки кружились вокруг лампы, которая раскачивалась под потолком лифта.
— Уровень пятый. Департамент Междумагического сотрудничества. А также Международный корпус стандартов магической торговли, британское отделение Междумагической конфедерации и отдел международного магического законодательства.
Двери открылись, две служебные записки покинули лифт вместе с несколькими ведьмами и волшебниками, но влетела еще куча записок, они закружились вокруг лампы, и свет ее стал меркнуть.
— Уровень четвертый. Департамент Регулирования и надзора за магическими существами. А также управления Бестий, Человекоподобных и Духов, отдел связей с гоблинами и консультативное бюро по паразитам.
— П’шу п’щения, — сказал маг с огнедышащим цыпленком в руках и вышел
Двери опять с лязгом закрылись.
— Уровень третий. Департамент Магических аварий и катастроф. А также группа аннулирования случайных магических действий, штаб обливиаторов и комитет подбора магглоприемлемых объяснений.
На этом этаже вышли почти все, кроме мистера Уизли, Гарри и ведьмы, которая читала пергаментный свиток, такой длинный, что спускался до пола. Оставшиеся служебные записки продолжали кружить вокруг лампы. Лифт опять потрясся вверх, потом двери открылись, и голос объявил:
— Уровень второй. Департамент Магического правопорядка. А также отдел неправомерного применения магии, штаб авроров и служба администрации Уизенгамота.
— Нам сейчас, Гарри, — сказал мистер Уизли, и вместе с ведьмой они вышли из лифта в коридор с множеством дверей. — Мой кабинет в противоположном конце.
— Мистер Уизли, — спросил Гарри, проходя мимо окна, в которое струился солнечный свет, — а разве мы не под землей?
— Под землей, — ответил мистер Уизли. — Это заколдованные окна. Магическая эксплуатационная служба каждый день решает, какая у нас будет погода. Когда они в прошлый раз требовали повышения зарплаты, у нас два месяца были ураганы… Теперь сюда, Гарри.
Они завернули за угол, прошли пару тяжелых дубовых дверей и оказались в большом, открытом пространстве, разгороженном на кабинки, где было шумно от разговоров и смеха.
Служебные записки сновали из кабинки в кабинку, словно маленькие ракеты. Покосившаяся табличка на самой ближайшей кабинке гласила: «Штаб авроров».
Гарри на ходу тайком заглядывал во все кабинки. Авроры оклеили стены у себя всем, чем попало, начиная от изображений разыскиваемых магов и фотографий своих семей, и заканчивая эмблемами своих любимых квиддичных команд и статьями из «Ежедневного Пророка». Одетый в красное мужчина, с хвостом волос еще длиннее, чем у Билла, сидел с ногами на столе и диктовал отчет своему перу. Чуть дальше впереди ведьма с повязкой на одном глазу переговаривалась через низкую стенку своей кабинки с Кингсли Шаклболтом.
— Здорово, Уизли, — небрежно бросил Кингсли, когда они подошли. — Я хотел с тобой словечком перекинуться, не уделишь мне секундочку?
— Только если и в самом деле секундочку, — ответил мистер Уизли. — Я здорово тороплюсь.
Разговаривали они так, словно были едва знакомы, но когда Гарри открыл рот, чтобы поздороваться с Кингсли, мистер Уизли наступил ему на ногу.
Они направились за Кингсли вдоль прохода в самую последнюю кабинку.
Там Гарри ждал неприятный сюрприз: со всех сторон со стен кабинки на него смотрели лица Сириуса. Газетные вырезки и старые фотографии — даже те, где Сириус был шафером на свадьбе его родителей — покрывали все стены. Единственным бессириусным местом была карта мира, где как драгоценные камни сверкали маленькие красные булавки.