Гарри Поттер и Узник Азкабана(Potter's Army)
Шрифт:
Гарри радовался, что смог выйти из замка после обеда. Вчерашний дождь прошёл; небо приобрело ясный, светло-серый цвет, и трава под ногами была свежей и влажной, когда они шли на первый в их жизни урок по уходу за волшебными животными.
Рон и Гермиона не разговаривали друг с другом. Гарри шёл молча рядом с ними, когда они спускались по склону к хижине Хагрида, стоявшей на опушке Запретного леса. Только когда он различил три знакомые спины впереди, то понял, что этот урок будет проходить вместе со Слизеринцами. Малфой беседовал с
Хагрид ждал класс на пороге хижины. Он стоял в своей кротовой дохе с Клыком, сидевшим у его ног, нетерпеливо ожидая начала занятия.
— Давайте, пошевеливайтесь! — крикнул он классу. — У меня для вас целое шоу! Будет классный урок! Все здесь? Тогда за мной!
На один миг Гарри решил, что Хагрид собрался вести их в Запретный Лес; у Гарри было столько неприятных приключений в этом лесу, что он запомнил их на всю жизнь. Однако Хагрид повел их по опушке, и через пять минут они очутились у загона. Внутри было пусто.
— Все соберитесь здесь, вокруг забора! — скомандовал Хагрид. — Вот так… чтобы всем было видно… теперь, первым делом откройте ваши книги…
— Как? — холодно и протяжно спросил Драко Малфой.
— Ась? — сказал Хагрид.
— Как мы их откроем? — повторил Малфой. Он вытащил свою «Чудовищную Книгу о Чудовищах», которую ему пришлось перевязать верёвкой. Другие тоже достали учебники; некоторые, как Гарри перетянули их ремнем; остальные крепко завязали их в прочных сумках или зажали прищепками.
— Неужели никто не смог открыть свою книгу? — удручённо спросил Хагрид.
Все покачали головами.
— Надо было погладить её, — сказал Хагрид так, как будто это было самой очевидной вещью на свете. — Смотрите…
Он взял учебник Гермионы и сорвал Волшескотч, которым он был залеплен. Книга попыталась укусить его, но Хагрид провёл по корешку огромным указательным пальцем, книга вздрогнула и, раскрывшись, тихо улеглась в его руке.
— О, какие же мы были глупые! — усмехнулся Малфой. — Мы должны были их погладить! Почему же мы не догадались?
— Я… я подумал, что они забавные, — растерянно сказал Гермионе Хагрид.
— О, ужасно забавные! — отозвался Малфой. — Было очень остроумно дать нам кусающиеся книги!
— Заткнись, Малфой, — тихо сказал Гарри. Хагрид выглядел подавленно, а Гарри хотелось, чтобы первый урок Хагрида прошёл хорошо.
— Ну ладно, — сказал Хагрид. Казалось, он забыл о чём шла речь, — ну… теперь у вас есть учебники и… и… теперь нам нужны волшебные создания. Да. Так что я пойду, приведу их. Подождите…
Он быстро направился к лесу и исчез из виду.
— Господи, куда ж катится Хогвартс, — громко сказал Малфой. — Этот недотёпа работает учителем… Мой отец найдёт замену, когда я скажу ему об этом.
— Заткнись, Малфой, — повторил Гарри.
— Осторожней, Поттер, позади тебя дементор.
— Огоооо! — взвизгнула Лаванда Браун, показывая
К ним быстро приближался десяток самых странных существ, которые Гарри когда-либо видел. Туловище, задние ноги и хвосты были лошадиные; передние ноги, крылья и головы, украшенные устрашающими стального цвета клювами и большими оранжевыми глазами, похоже, достались им от гигантских орлов. Когти на передних ногах были длиной около тридцати сантиметров и выглядели смертельно опасными. У каждого из чудовищ на шее был толстый кожаный ошейник, к которому была привязана длинная цепь, концы всех этих цепей держал в огромных руках Хагрид, вбегая в загон вслед за существами.
— Н-но, пошли! — заревел он, тряся цепями и подгоняя монстров к забору, где собрался класс. Когда Хагрид приблизился и привязал животных к ограде, все невольно отшатнулись.
— Гиппогрифы! — весело проревел Хагрид, махнув рукой на монстров. — Видали, какие красавцы, а?
Гарри понял, что имел в виду Хагрид. На смену первому шоку от вида этих полулошадей-полуптиц приходило восхищение их блестящим оперением, плавно переходящим в мех, у всех разной масти: тёмно-серый, бронзовый, розовато-чалый, блестящий гнедой и чёрный.
— Так, — сказал Хагрид, потирая руки и окидывая класс взглядом, — если вы хотите подойти поближе…
Никто не захотел. Гарри, Рон и Гермиона, однако, осторожно подошли к ограде.
— Первое, что вы должны знать о гиппогрифах это то, что они очень гордые, — сказал Хагрид. — Их чрезвычайно легко оскорбить. Никогда не обижайте их, потому что это может быть последним, что вы сделаете в своей жизни.
Малфой, Крэбб и Гойл не слушали; они тихо переговаривались, и у Гарри появилось неприятное чувство, что они решают, как получше сорвать урок.
— Перво-наперво нужно подождать, пока гиппогриф сделает первый шаг, — продолжал Хагрид. — Это у них так положено, понятно? Вот подойдите к нему, нагните голову и ждите. Если он тоже поклонится — дело в шляпе, он, значит, позволит вам его погладить. Если он не кивает, стало быть рвите когти, в смысле делайте ноги, у него-то как раз эти самые когти — будь здоров. Вот такая колбаса… Ну, так кто хочет пойти первым?
Большая часть класса отступила назад. Даже у Гарри, Рона и Гермионы были опасения. Гиппогрифы энергично встряхивали головами и махали мощными крыльями; казалось, им не нравилось сидеть на цепи.
— Никто? — спросил Хагрид.
— Я, — решился Гарри.
Послышался вздох, Лаванда и Парвати вместе прошептали: — Оооо, Гарри, не надо, вспомни твои чаинки!
Гарри не обратил на них внимание. Он перелез через ограду загона.
— Молоток, Гарри! — проревел Хагрид. — Ну, теперь… посмотрим, что у тебя получится с Конклювом.
Он отвязал одну из цепей, отвел гиппогрифа от его сородичей и снял кожаный ошейник. Казалось, класс на другом конце загона затаил дыхание. Глаза Малфоя злобно сузились.