Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
– Знакомьтесь, это Амос Диггори, - представил его мистер Уизли.
– Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
Седрик Диггори - статный юноша лет семнадцати - был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.
– Привет, - поздоровался со всеми Седрик.
Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули - все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года.
– Долго добирались, Артур?
–
– Да нет, - ответил мистер Уизли.
– Мы живем вон там, за той деревней. А ты?
– Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию… Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло… - Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни.
– Это все твои, Артур?
– Нет, только рыжие, - усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей.
– Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри…
– Мерлин мой!
– Глаза Амоса Диггори расширились.
– Гарри? Гарри Поттер?
– М-м-м… да, - сказал Гарри.
Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко.
– Конечно, Седрик рассказывал о тебе, - заговорил Амос Диггори.
– Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году… Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам… Ты победил Гарри Поттера!»
Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.
– Гарри сорвался с метлы, папа, - сказал он.
– Я же говорил тебе… Это был несчастный случай.
– Да, но ты-то не сорвался!
– шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине.
– Ты такой скромный, такой джентльмен… Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.
– Кажется, уже пора.
– Мистер Уизли опять взглянул на часы.
– Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?
– Нет… Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, - покачал головой мистер Диггори.
– А больше тут никто не живет из наших.
– Никто, - согласился мистер Уизли.
– Осталась минута… Приготовились.
Он посмотрел на Гарри и Гермиону.
– Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем…
Не без усилий - мешали громоздкие рюкзаки - все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке…
– Три… - шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы.
– Два… Один…
Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались
Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.
Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.
– Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, - прозвучал над ними чей-то голос.
Глава 7. Бэгмен и Крауч
Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного - массивные золотые часы, у другого - толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, - в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега - в шотландском килте и пончо.
– Доброе утро, Бэзил, - сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.
Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гарри разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.
– Да уж, доброе, Артур, - устало пробурчал Бэзил.
– Не на дежурстве? Некоторым везет… А мы здесь проторчали всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… - Он принялся перематывать исполинский пергамент.
– Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник - мистер Робертс. Диггори… Второе поле, спросите мистера Пэйна.
– Спасибо, Бэзил!
– Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.
Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.
Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.
– Доброе утро!
– приветливо произнес мистер Уизли.
– Доброе утро, - отвечал магл.
– Не вы ли будете мистер Робертс?
– Я самый, - подтвердил мистер Робертс.
– А вы кто такие?
– Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.
– Есть, мистер.
– Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери.
– Ваш участок у леса… На одну ночь?
– Да.
– Платить будете сейчас?
– Да, да… конечно, - закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гарри.