Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
– Помоги-ка мне, - попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать.
– Это что такое… э-э-э… десятка? Ах да, вот тут маленький номер… значит… это пять?
– Это двадцать, - понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.
– Ах да, конечно… Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню…
– Вы что, иностранцы?
– поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой.
– Иностранцы?
– в замешательстве
– Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, - пояснил мистер Робертс.
– Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.
– Неужели?
– занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
– Никогда еще таких толп не собиралось, - заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле.
– Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают…
– Все правильно?
– перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.
– Да… - продолжал он задумчиво, - сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.
– Что вы говорите!
– Это похоже… уж не знаю… на какой-то слет, - покачал головой мистер Робертс.
– И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания…
Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.
– Забудь!– приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.
Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение - Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.
– Вот вам карта лагеря, - мирно промолвил мистер Робертс, - и сдача.
– Большое спасибо, - сказал мистер Уизли.
Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:
– Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.
И дежурный исчез.
– А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта?
– удивилась Джинни.
– Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.
– Ему-то известно.
– Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря.
– Но Людо всегда был немного… ну… небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.
Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно - их хозяева явно постарались придать им магловский вид,
– Вечно одна и та же история, - улыбнулся мистер Уизли.
– Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.
Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».
– Лучшего места не найти!
– довольно потер руки мистер Уизли.
– Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда.
– И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: - Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно - ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?
Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал - его потряс молоток, - две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена - она вопрошающе взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток.
– Немного тесновато, - возвестил он из глубины, - но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.
Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, обставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг - разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.
– Мы здесь на одну ночь, - заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати.
– Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.
Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.
– Для чая нужна вода…
– На карте магла указана колонка, - сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила ее вместительность.
– Это на другом конце поля.
– Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой?
– Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер.
– Остальные соберут хворост и разожгут костер.
– Но ведь у нас есть печь, - возразил Рон.
– Почему бы просто…