Гимназистка. Нечаянное турне
Шрифт:
— Полог я наложу, — радостно предложила я.
Узнать, о чём пойдёт разговор с Волковым, — бесценно.
— Я сам. Мой надёжнее, — усмехнулся Ли Си Цын и сказал китайцу, всё так же ожидающего решения нанимателя: — Пригласи штабс-капитана.
Почти одновременно с этим он бросил на меня плетение. Боже мой, даже если Волков не скажет ничего интересного, мне будет чем заняться: плетение было куда запутаннее того, которым я владела, да и видела я его едва-едва. В сложные элементы приходилось всматриваться, напрягаясь до максимума. Но и это не помогало — чужая магия, словно ворох мелких,
Наблюдать за ним полог Ли Си Цына ничуть не мешал, но визитёр был куда менее привлекателен, чем само плетение, поэтому я лишь коротко посмотрела на недовольную физиономию штабс-капитана и вернулась к изучению, откладывая в памяти все малейшие нюансы. В моём положении любое дополнительное знание увеличивает вероятность благополучного исхода. А это знание точно было не лишним. Правда, я не была уверена, что смогу повторить: ничего похожего по сложности мне ни видеть, ни, тем более, делать не доводилось. Если сравнивать с волковским, это плетение было словно лайнер по сравнению с моторной лодкой. Аккуратной, блестящей краской и шумящей отлично работающим мотором, но всё же лодкой.
— Моё почтение, Борис Павлович, — склонил голову Волков, показывая уважение.
— Добрый день, — недовольно буркнул Ли Си Цын. — Чем обязан вашему визиту?
Сесть он гостю не предложил, поэтому тот застыл у двери и холодно протянул:
— Вы нарушили наши договорённости. Господин Песцов покинул город. Впрочем, вам не впервой их нарушать.
— В этот раз мы с вами ни о чём не договаривались, — отрезал Ли Си Цын. — Вы сорвали работу моего племянника, чем он был необычайно расстроен. Так расстроен, что я был вынужден отправить его к родителям.
— Два раза? Телепорт у вас срабатывал дважды.
— Вы следите за моим домом?
— Полноте, Борис Павлович, такое сильное магическое возмущение даже отслеживать не нужно. Так куда был второй телепорт?
— Александр Михайлович, — расслабленно-лениво сказал Ли Си Цын, — а с чего вы, собственно говоря, взяли, что я буду перед вами отчитываться?
— С того, что ваш родственник влез в дурно пахнущее дело, — с хищным оскалом ответил Волков.
Нос его подозрительно вытянулся и дёрнулся, и тут я вспомнила, что только что была в кабинете безо всякой маскировки. Да мной тут всё пропахло! Настолько пропахло, что при желании можно пройти по следу. Я начала было паниковать, но всё ограничилось только дёрганьем носа, который очень быстро вернулся к привычному виду. Получается, Ли Си Цын позаботился и об этом или за это отвечает один из блоков плетения?
— Вот когда найдёте певицу, тогда и поговорим. Пока по всему выходит, что вы сорвали её гастроли своим преследованием.
— Мне она нужна, — прорычал Волков.
— Когда я был в вашем возрасте, — любезно сообщил ему Ли Си Цын, — я тоже влюблялся так, что, казалось, и дня не смогу прожить без любимой. Уверяю вас, всё это проходит. Возможно, именно ваша напористость и пугает даму. Вы не пробовали для начала
Волков дёрнулся так, словно ему влепили пощёчину. Лицо его исказилось от гнева. Не часто, наверное, ему приходится встречать противодействие своим интересам. Впрочем, в себя он пришёл быстро и даже сказал почти спокойно:
— Шутить изволите, Борис Павлович?
— Какие шутки в столь серьёзных вопросах? — сухо ответил Ли Си Цын. — Дамы нет, а вы её делите, при условии, что мой племянник в ней не заинтересован. Если вас успокоит, могу дать слово, что мой дом Дмитрий Валерьевич покинул один. Никакие Рысьины моим телепортом не пользовались.
— Но два срабатывания…
— Первое срабатывание было ошибочным. Племянник с чего-то решил, что сможет воспользоваться телепортом самостоятельно. Перенёсся туда, куда ему нельзя. Пришлось вернуть и отправить домой.
— Одного?
— Одного.
Волков смотрел на Ли Си Цына так, словно подозревал того во всех смертных грехах одновременно. Но сам подозреваемый выглядел совершенно спокойным. Во всяком случае та его часть, которую я видела. Надеюсь, что вторая не подаёт знаков визитёру: «Здесь она, здесь. Ловите и забирайте. Я уже от неё устал».
— Надеюсь, вы ещё помните о своём долге нашему клану? — вдруг спросил Волков.
— Вам я точно ничего не должен, — резко ответил Ли Си Цын и неожиданно рявкнул: — Подите прочь, вы меня утомили!
Я так и не поняла, сам ли выскочил Волков или его вынесло магией, но дверь за ним точно захлопнулась не без участия хозяина дома. Я услышала вскрик и стук свалившегося на пол тела: наверное, вид у взбешённого Волкова оказался чрезмерно пугающим для Ксиу, чья психика ещё не восстановилась после недавнего лицезрения инфернального лиса. В коридоре послышался невнятный бубнёж, вряд ли принадлежавший Волкову: тот говорил громко, резко и чётко. Ли Си Цын недовольно фыркнул, и только тут я спохватилась, что так до конца и не разобралась с его плетением, настолько была увлечена разговором. Казалось, я запомнила всё, но сумею ли воспроизвести?
— На мою наработку нацелились? — спросил Ли Си Цын и убрал образец для запоминания. — И как, повторить сможете?
— Пока не знаю.
Я прикрыла глаза и начала выплетать по памяти то, что запомнила. Выдать единым жестом не получилось бы при всём желании, а ведь Ли Си Цын не потратил больше одной секунды, когда накладывал. У меня получилось секунд пятнадцать. Но получилось! Правда, в одном месте вышло не совсем то, что должно было, что тут же отметил недовольный хозяин кабинета:
— Вот этот бугор — оскорбление магии, у меня такого безобразия не было. Здесь используется другая связка. Откуда вы вообще её взяли?
Я пожала плечами. Ответа у меня не было — блоки нужно было соединить, вот я их и связала тем, что пришло в голову. Да не так уж и плохо выглядело получившееся плетение. Во всяком случае, оно работало. Я улыбнулась.
— Зря радуетесь, — совершенно правильно понял меня Ли Си Цын. — Плетение должно быть гладким, в противном случае оно становится заметным куда более слабым магом. В частности, ушедшему штабс-капитану Волкову не составило бы труда вас обнаружить, ежели бы полог был вот этот.