Голос скрипки
Шрифт:
– Добрый вечер, господин начальник полиции.
Аристократ Лука Бонетти-Альдериги не ответил. Не подавая признаков жизни, сидел, уставившись в монитор своего компьютера. Комиссар обозрел непокорную шевелюру своего начальника, густую-прегустую, со здоровым вихром на макушке, закрученным наподобие сухих коровьих лепешек на полях. Точная копия того сумасшедшего психиатра, который организовал этнические чистки в Боснии.
– Как его звали?
Осознал, хотя и с опозданием, что, не вполне проснувшись, говорит вслух.
–
– спросил начальник полиции, соизволив наконец-то оторвать глаза от компьютера и посмотреть на комиссара.
– Не обращайте внимания, - сказал Монтальбано.
Начальник полиции продолжал смотреть на него со смешанным выражением презрения и жалости, видимо, подметив в комиссаре недвусмысленные признаки старческого слабоумия.
– Я буду с вами предельно откровенен, Монтальбано. Я о вас невысокого мнения.
– И я о вас тоже, - сказал комиссар не моргнув глазом.
– Ну вот и хорошо. Теперь между нами все ясно. Я вызвал вас, чтобы объявить, что отстраняю вас от расследования убийства синьоры Ликальци. Вместо вас его будет вести доктор Панцакки, начальник оперотдела, который, между прочим, по долгу службы и должен заниматься этим делом.
Эрнесто Панцакки был ближайшим соратником Бонетти-Альдериги, которого тот перетащил за собой в Монтелузу.
– Могу я узнать, почему, даже если мне на это наплевать?
– Вы совершили недопустимую небрежность, которая создала серьезные трудности для доктора Аркуа.
– Это он в рапорте написал?
– Нет, в рапорте не написал, не захотел по своему великодушию вам вредить. Но потом раскаялся и все мне рассказал.
– Ох уж мне эти раскаявшиеся!
– не сдержался комиссар.
– Вы имеете что-то против раскаявшихся? [Это выражение связано с борьбой против мафии, которая в последнее время проводится в Италии, и с программой защиты свидетелей, породившей сотни перебежчиков, так называемых раскаявшихся (pentiti).]
– Да ладно!
И вышел не попрощавшись.
– Я приму меры!
– крикнул ему вслед Бонетти-Альдериги.
Экспертно-криминалистический отдел располагался в подвальном помещении.
– Доктор Аркуа на месте?
– В своем кабинете.
Вошел без стука.
– Добрый вечер, Аркуа. Меня тут начальник полиции вызвал. Вот по дороге решил зайти к вам, узнать, есть ли новости.
Ванни Аркуа было явно не по себе. Но он подумал, что Монтальбано еще ничего не знает о своем отстранении от дела, и решил сделать вид, будто ничего не произошло.
– Убийца тщательно уничтожил все следы. Но мы все же нашли много отпечатков. Хотя они наверняка не имеют ничего общего с убийством.
– Почему?
– Потому что все они принадлежат вам, комиссар. Вы, как всегда, чрезвычайно неосторожны.
– Кстати, Аркуа, вы знаете, что донос - это грех? Спросите у доктора Латтеса. Опять вам придется каяться.
– А,
Монтальбано глянул на четвертушку бумаги и почувствовал, как все у него зачесалось. Катарелла написал цифры так, что тройка казалась пятеркой или девяткой - двойка четверкой, пятерка - шестеркой, и так далее в том же духе.
– Катаре, да какой это номер-то?
– Ну тот самый, синьор дохтур. Номер Каконо. Какой написан, такой и есть.
Прежде чем дозвониться до Джилло Яконо, Монтальбано попал в бар, пообщался с семьей Якопетти, с доктором Бальцани.
Четвертую попытку предпринял уже от отчаяния.
– Алло? С кем я говорю? Я комиссар Монтальбано.
– А, комиссар! Хорошо, что вы мне позвонили, я как раз выходил из дома.
– Вы меня искали?
– Я вспомнил одну деталь, не знаю, пригодится или нет. Мужчина, который вышел из «твинго» и направлялся к коттеджу вместе с женщиной, нес чемодан.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Типа кейса?
– Нет, комиссар, довольно большой. Однако…
– Да?
– Однако у меня сложилось впечатление, что мужчина нес его как-то легко, словно внутри почти ничего не было.
– Благодарю вас, синьор Яконо. Когда вернетесь, дайте о себе знать.
Поискал по справочнику и набрал номер супругов Вассалло.
– Комиссар! Сегодня после обеда, как мы договаривались, я приходил к вам в комиссариат, но вас не застал. Ждал довольно долго, но потом мне пришлось уйти.
– Прошу меня извинить. Послушайте, синьор Вассалло, вечером в прошлую среду, когда вы ждали синьору Ликальци на ужин, кто вам звонил?
– Ну, один мой друг из Венеции и дочь, которая живет в Катанье, но это вам не интересно. Ах да, именно это я и хотел сказать вам сегодня: два раза звонил Маурицио Ди Блази. Незадолго до девяти и сразу после двадцати двух. Искал Микелу.
Неприятный осадок после встречи с начальником полиции следовало прогнать вкусной едой. Ресторанчик «Сан Калоджеро» был закрыт, но он вспомнил, что, по словам одного знакомого, прямо при въезде в Йопполо-Джанкаксио, поселок в двадцати километрах от Вигаты, если ехать в глубь острова, была недурная харчевня. Монтальбано сел в машину. Ему повезло, он сразу нашел харчевню, называлась она «Привал охотника». Естественно, никакой дичи там не подавали. Хозяин, кассир и официант в одном лице, с закрученными вверх усами, немного похожий на короля Виктора Эммануила II, первым делом поставил перед ним внушительную порцию капонаты [Капоната - сицилийское блюдо из поджаренных на оливковом масле овощей, заправленных кисло-сладким соусом.] - просто объедение. «Доброе начало ведет к хорошему концу», - писал Боярдо, и Монтальбано решил положиться на волю судьбы.