Голос скрипки
Шрифт:
– Вы что, друзья, шутите? Панцакки, стоя от меня в двадцати метрах, рассказывал совсем другую историю! Если будут выбирать между мной и им, поверят ему! Вы же знаете, сколько моих подопечных, людей ничем не запятнанных, пострадали от ложных показаний полицейских или карабинеров? Сотни!
– Слушайте, адвокат, а чем отличается ваша версия от версии доктора Панцакки?
– спросил Дзито, который места себе не находил от любопытства.
– Одной лишь весьма примечательной деталью.
– Какой?
– А такой, что парнишка Ди Блази не был вооружен.
–
– Я всего лишь сказал, что Ди Блази не был вооружен, однако они-то подумали, что он вооружен, у него в руках что-то было. Произошло ужасное недоразумение.
– А что такое он держал в руках?
Голос Николо Дзито дрожал от нетерпения.
– Свой ботинок, друг мой.
Репортер беспомощно опустился на стул, а адвокат продолжал:
– Я посчитал себя обязанным довести этот факт до сведения общественности. Думаю, что мой высокий гражданский долг…
И тут Монтальбано понял, что за игру затеял Гуттадауро. Это убийство не связано с мафией, так что своим свидетельством он не причинит вреда никому из своих клиентов, зато приобретет репутацию примерного гражданина и к тому же разоблачит злоупотребления полиции.
– Накануне я его тоже видел, - продолжал адвокат.
– Кого?
– спросили озадаченные Дзито и Монтальбано в один голос.
– Парнишку Ди Блази, кого же еще? В тех местах отличная охота. Я его еще издалека заметил, хотя бинокля у меня не было. Он прихрамывал. Потом подошел к пещере, уселся у входа на солнышке и принялся за еду.
– Одну минуту, - перебил его Дзито.
– Если я правильно понял, вы утверждаете, что молодой человек прятался там, а не в доме? Он же был от него в двух шагах!
– Что мне вам сказать, дорогой Дзито? За два дня до событий я тоже проходил мимо дома семьи Ди Блази и видел, что дверь была забрана здоровенной цепью. Я уверен, что в дом он вовсе не входил, возможно, чтобы не компрометировать семью.
Как убедился Монтальбано, адвокат был готов опровергнуть начальника оперотдела также и в том, что касалось укрытия Маурицио Ди Блази, а значит, обвинения против его отца, инженера, будут сняты с самыми неприятными для Панцакки последствиями. Он также убедился кое в чем другом, но это еще следовало доказать.
– Удовлетворите мое любопытство, адвокат?
– Слушаю вас, комиссар.
– Вы постоянно охотитесь, в суд, верно, и заглянуть некогда?
Гуттадауро улыбнулся, Монтальбано ответил ему тем же. Они друг друга поняли. Очень может быть, что адвокат в жизни не бывал на охоте. Те, кто действительно все видел и теперь прибег к его помощи, по всей видимости, были друзьями тех, кого Гуттадауро называл своими подопечными, а цель их заключалась в том, чтобы раздуть скандал в управлении полиции Монтелузы. Тут надо вести тонкую игру: ни к чему ему такие союзнички.
– Это адвокат сказал, чтобы ты позвонил мне?
– спросил комиссар у Николо.
– Да.
Значит, им все известно. Они
– Адвокат, вы, конечно, знаете, что я больше не занимаюсь расследованием, которое к тому же можно считать закрытым.
– Да, но…
– Никаких «но», адвокат. Если вы действительно хотите выполнить свой гражданский долг, идите к судье Томмазео и изложите ему вашу версию событий. До свидания.
Он повернулся и вышел. Николо бросился за ним следом, схватил за руку.
– Ты знал! Ты знал всю эту историю с ботинком! Вот почему ты велел мне спросить у Панцакки про оружие!
– Да, Николо, знал. Но я не советую тебе использовать эти сведения в выпуске новостей. Нет никаких доказательств, что все произошло так, как рассказывает Гуттадауро, хотя, вероятно, так все и было. Будь осторожен.
– Но ты же сам говоришь, что это правда!
– Постарайся понять, Николо. Я готов поспорить, что адвокат понятия не имеет, даже где находится пещера, в которой прятался Маурицио. Он - кукла, которую мафия дергает за веревочки. Его друзья что-то прознали и решили, что им выгодно разыграть эту карту. Бросают в море сеть и надеются, что в нее попадутся Панцакки, начальник полиции и судья Томмазео. Потрясающий улов. Однако сеть из воды должен вытягивать кто-то сильный, то есть я, ослепленный, как им кажется, жаждой мести. Ну что, теперь до тебя дошло?
– Да. Как мне вести себя с адвокатом?
– Повтори ему мои же слова. Посоветуй идти к судье. Увидишь, он откажется. Но то, что сказал Гуттадауро, передай слово в слово Томмазео. Если он не дурак - а он не дурак, - то поймет, что и он под ударом.
– Но он-то не виновен в убийстве Ди Блази.
– Зато он подписал обвинение против его отца-инженера. А те готовы засвидетельствовать, что Маурицио не прятался в загородном доме. Томмазео, если хочет спасти свою шкуру, должен обезвредить Гуттадауро и его дружков.
– А как?
– Откуда мне знать, как?
Раз уж он все равно оказался в Монтелузе, то решил зайти в управление полиции, искренне надеясь, что не встретится с Панцакки. Бегом спустился в подвальное помещение, где находился экспертно-криминалистический отдел, прошел прямо в кабинет начальника.
– Добрый день, Аркуа.
– Добрый день, - ответил тот ледяным голосом.
– Чем могу служить?
– Я тут мимо проходил, и меня любопытство взяло.
– Я очень занят.
– Понимаю, но я займу у вас одну минуту. Я желал бы получить кое-какую информацию по поводу той гранаты, которую Ди Блази пытался бросить в полицейских.
Аркуа и бровью не повел.
– Я не обязан вам ее предоставлять.
Просто невероятно, как он умел себя контролировать!
– Да ладно, коллега, будьте так любезны. Меня интересуют только ее цвет, размер и модель.
Аркуа не притворялся, он действительно был сбит с толку. В его глазах появился откровенный вопрос: а не рехнулся ли Монтальбано?