Граф из Техаса
Шрифт:
«Что это он собирается делать?» — подумала Люсинда, инстинктивно догадываясь, что тут было что-то неладное. Она решила, что нужно немедленно оповестить Прескотта о подозрительных действиях его камердинера.
Она нашла его на террасе, следящего за рубкой огромного коровьего окорока.
— Я должна поговорить с тобой, Прескотт.
— Сейчас?
— Да, это важно.
Яркая вспышка света внезапно озаряла небо, за ней последовала еще одна и еще, что заставило всех гостей, находящихся в гостиной, выбежать на террасу.
— Как тебе это
— Фейерверк? Так вот что было в тех больших ящиках! Для этого-то ты и пригласил сюда итальянца?
Прескотт сиял от радости.
— Сегодня четвертое июля [12] , дорогая. Я не могу праздновать независимость моего народа без старого доброго барбекю и традиционных фейерверков.
— Четвертое июля? — тетушка Чарити, одетая в костюм времен королевы Виктории из жесткой черной тафты и в головном уборе из страусиных перьев, подошла к Прескотту, и он заметил, что хмурый вид сменился на ее лице выражением откровенной злости.
12
Четвертое июля — день независимости США.
— Ты оскорбляешь нас этим выставлением напоказ того, что может быть названо только как… как колониальная дерзость.
— Я никого не оскорбляю, тетя Чарити, и уж меньше всего вас. Я просто отмечаю праздник, как это сделал бы любой обыкновенный американец, в жилах у которого течет красная кровь, окажись он на моем месте.
— Но ведь это Англия, ты, дерзкий мальчишка, а не Америка.
— Однако я американец, а не англичанин. Пора бы уже вам всем уяснить себе это.
— Я думаю, это просто замечательно, — сказал кузен Гарольд, одетый под лорда Байрона в атласные бриджи и рубашку с кружевным жабо. — Прекрасное представление, старик. Просто удивительное представление!
— Да-да… — согласилась кузина Крессида.
Как и Люсинда, она была одета в платье периода Возрождения, однако ее декольте было еще более глубоким, оставляя мало простора для воображения.
— Это показывает, что у тебя в жилах не просто течет кровь Кандервудов, но и то, что ты унаследовал наш задор, кузен. Тот, которого некоторым из нас очень не хватает.
— Если эта колкость была предназначена в мой адрес, — сказал кузен Гарольд, — то знай, что она тебе совсем не удалась.
— О, ты думаешь, что у тебя есть задор, кузен?
— Я знаю, что он у меня есть, ты, слезливая корова!
Поняв, что между кузенами вот-вот вспыхнет одна из их многочисленных продолжительных ссор, Люсинда с силой потянула Прескотта за рукав.
— Мне нужно поговорить с тобой сейчас.
Волнение, звучавшее в ее голосе наконец привлекло его внимание.
— Хорошо. Извините, я отлучусь на минуту. Наслаждайтесь сегодняшним представлением. И винами. Ужин уже готов.
Он последовал за ней в гостиную и затем в холл, где гром фейерверка уже не мог
— Что здесь происходит?
— Вот это-то я и хочу знать, — сказала она. — Почему Харгривс полез в подвал?
— Черт побери, откуда я знаю? Он взрослый мужчина и способен сам позаботиться о себе. У меня целый дом родственников, которых надо накормить, и мне некогда в данный момент беспокоиться еще и за него.
Она приподняла брови и многозначительно посмотрела на него.
— О, ну что в этом такого, дорогая? — сказал он. — Все, что там можно найти, это множество старых пыльных полок, заставленных вином и… темницу.
— Да?
— И Эмерсона в темнице.
— Ты уверен, что он все еще там? Когда ты в последний раз проверял его?
— Э-э, позавчера, кажется.
— Зато твой слуга Харгривс в последние дни проводит в подвале много времени. Или ты этого не заметил?
— Я заметил. Но он сказал мне, что проверял запасы наших вин.
— Мне очень неприятно, что приходится говорить тебе об этом, но тебя обманывают. У нас в погребе найдется столько вина, что, пожалуй, хватит до следующего века. Он ходит туда по какой-то другой причине.
— Нет. Нет, нет, нет. Ведь он не освободит Эмерсона. Правда?
— Я очень плохо знаю этого человека. Он твой камердинер, а не мой.
Прескотт стрелой бросился с места, направляясь к двери в подвал.
— Клянусь Богом, если он выпустил этого сукиного сына из его камеры, я… я сверну Эду его костлявую шею.
Люсинда побежала вслед за ним, скользя в своих туфельках по отполированному мраморному полу.
— Спокойно, Прескотт. Пожалуйста, постарайся оставаться спокойным. И тебе лучше взять с собой лампу. Там внизу ужасно темно.
— А ты куда идешь?
— С тобой, конечно.
— Нет. Ты останешься здесь.
— Ни за что. Куда ты пойдешь, туда пойду и я. Помнишь наши клятвы?
— Черт побери, Люсинда, у меня сейчас нет времени, чтобы спорить с тобой о наших клятвах. Не суй свой хорошенький любопытный носик куда не следует, ты меня слышишь? — он наклонился и поцеловал ее в щеку. — Я тут же вернусь.
Когда он исчез за дверью в подвал, Люсинда постояла мгновение, раздумывая, следовать ли ей своим инстинктам и пойти за ним или же, как покорная верная жена, которой она поклялась быть, вступив с ним в гражданский брак, послушаться его. Ей понадобилось совсем немного времени, чтобы остановиться на первом.
Схватив и засветив первую попавшуюся под руку лампу, она открыла дверь и начала спускаться по крутой лестнице в подвал.
Глава 22
— Когда ты это обнаружил? — Харгривс заглянул в узкую щель между стеной и винным стеллажом, за которым был едва-едва заметен проход в стене.
— Незадолго до вашего прихода сюда, — ответил Эмерсон. — Я обыскивал это место неделями с пола до потолка, как вы и сказали мне, и, наконец, нашел.
— Ты еще ничего не успел здесь тронуть?