Грехи негодяя
Шрифт:
Возможно, некоторые из них и придут. Эти люди относились к восстановлению фабрики как к масштабному эксперименту, который в случае удачи поможет удержать деревенскую молодежь от попадания в лондонские трущобы.
Миссис Уилкерсон дала по кружке сидра двум мужчинам, которые остановились у стола, чтобы промочить горло. Оба работали на фабрике, но Оливия уже давно установила выходной день для рабочих, и сегодня ей это было на руку.
К столу подошел Колин. У него на плече сидела его маленькая сестренка. Девочка указала пальчиком
– И мне!
Колин опустил малышку на землю.
– Присмотришь за ней минутку, тетя Люси? Соревнования вот-вот начнутся.
– Соревнования? – удивилась Оливия.
Колин поправил очки и кивнул:
– Да, катание сыра.
Оливия в растерянности заморгала. Вероятно, она что-то неправильно расслышала.
Миссис Уилкерсон плеснула какого-то напитка в чашку и дала хнычущей племяннице. После чего ответила:
– Вы должны были видеть нечто подобное раньше, еще в детстве.
Оливия никогда в детстве не ходила на праздники, но не стала говорить об этом. Слава Богу, они забыли, как она когда-то заявила, что «только грязным дворняжкам интересны городские праздники». Ей тогда было семь. Отец рассмеялся и погладил ее по головке.
К столу подошел мужчина с женой. Им тоже хотелось сидра.
Миссис Уилкерсон отмахнулась от Колина.
– Не думаю, что я сумею уследить за твоей сестрой. Где мама?
Колин осмотрелся.
– Помогает построить детей, участвующих в хоре.
– Я могу присмотреть за девочкой, – вызвалась Оливия.
Все уставились на нее с явным недоумением.
– Разве вы не заняты организацией праздника?
Но в данный момент вроде бы все шло хорошо и без ее вмешательства.
– Пока нет. – Оливия поставила кружку и взяла малышку на руки. – Не беспокойтесь. Идите.
После секундного колебания Колин во всю прыть устремился к группе мужчин на вершине холма.
– Желтый, – сказала девочка, указав на упавший лист.
– Да, и желтый, и оранжевый, и красный. – Оливия обратила внимание малышки на другие цвета и медленно пошла к столам, расставленным у выхода из таверны. На мгновение она прижалась щекой к мягким волосикам ребенка. – Мы же не позволим большому жадному дяде отобрать все это у нас, правда?
– Да, очень жадный, – с готовностью согласилась девочка.
«И красивый, – мысленно вздохнула Оливия. – Но ужасно холодный!»
Появление Клейтона должно было успокоить ее совесть. Но она уже привыкла думать о своей вине как о далеком прошлом. А теперь это прошлое вдруг швырнули ей в лицо. Мерзкое! Уродливое! Страшное! Десять лет назад, думая, что он умер, Оливия молилась о том, чтобы это оказалось ошибкой, чтобы выяснилось, что Клейтон жив и невредим. Тяжесть вины не давала ей спокойно жить, мешала дышать. О, как страстно она желала избавиться от этой тяжести!
Но теперь, когда выяснилось, что он действительно жив, раскаяние и угрызения совести не исчезли, остались при ней.
Но
Вот перед ней новая школа, ее детище. В воздухе еще чувствовался запах свежей краски. В помещениях нужны кое-какие отделочные работы, но снаружи здание закончено точно в срок – к празднику.
– Вы сделали доброе дело. И по праву можете им гордиться. – Обернувшись, Оливия увидела улыбающееся сморщенное лицо викария. – Люди всегда будут вам благодарны. – Он протянул руки и взял у нее малышку.
Этих слов Оливия ждала три года. С тех пор как он приехал к ней в Лондон и рассказал, в какое запустение пришла фабрика, а с ней – и весь городок.
Но теперь эти слова ничего не значили. Ведь она-то стремилась отдать долг за смерть человека, который, как оказалось, вовсе не умер.
– Именно вы заставили меня понять свою ответственность перед городом, – пробормотала в ответ Оливия.
Викарий погладил девочку по спинке, кивая в такт песне, которую только что затянули школьники. Оливии очень хотелось рассказать викарию о Клейтоне. Но как она могла? Ведь он весь лучился от радости.
Она всмотрелась в окружающие ее лица. Вот семья Джонсон с семью светловолосыми мальчишками, имена которых она никак не могла запомнить. А это мистер Грапп. Он наконец приобрел новую вывеску для своей таверны взамен старой, уничтоженной ураганом пять лет назад. Были и новые лица – люди, приехавшие из других мест специально на праздник, а также семьи рабочих, недавно появившихся на фабрике.
Викарий отошел, чтобы отдать ребенка матери.
Перед Оливией же вдруг остановился незнакомец. Он снял шляпу, под которой оказались грязные черные волосы, и проговорил:
– Простите за беспокойство, мисс. Но к вам на фабрику недавно приходил человек. Мне показалось, что это мой старый друг, но я не уверен. – У незнакомца был странный акцент, происхождение которого Оливия никак не могла определить.
– Клейтон Кэмпбелл? – спросила она. – Вы его имеете в виду?
Мужчина кивнул и при этом вовсе не выглядел удивленным.
– Значит, это и в самом деле был он. Искал работу на фабрике?
Оливия отрицательно покачала головой:
– Нет, не искал.
Неожиданно она заметила, что у незнакомца слишком уж напряженный пристальный взгляд. Совсем как у хищника. Оливия невольно отступила.
– А откуда вы его знаете? – спросила она.
В этот момент закончились какие-то соревнования, и мимо нее прошла группа весело болтавших парней. Они хлопали друг дружку по плечам и выкрикивали поздравления.