Грешница
Шрифт:
— Она дома, я хочу ее видеть, — раздалось за дверью. При этих словах Тюркуаза вскрикнула, бросилась к двери будуара и проворно заперла ее на ключ.
— Что вы делаете? — вскричал Фернан.
— Тсс! — едва слышно прошептала Тюркуаза.
В приемной в это время происходило что-то вроде борьбы, и наконец в дверь крепко и громко стукнули.
— Это он! — вскрикнула Тюркуаза.
— Кто он?
— Он! он! — говорила она в страхе. — Бегите… в эту дверь ради всего святого…
— Бежать? — вскрикнул в свою очередь
— Он убьет вас! — прошептала она с ужасом, который ясно проглядывал во всех ее движениях.
— Женни, моя милая, — кричал между тем из-за двери чей-то яростный голос, — Женни, отвори мне… я тебя прошу… мне надо только его…
И дверь комнаты начала колебаться, уступая силе,
— Бегите, Фернан, ради Бога, — повторяла молодая женщина, — этот человек, который там, этот человек — любим мною!.. Я обманула вас… простите меня…
В эту минуту дверь отворилась, и Тюркуаза выронила из рук свечу, которая потухла.
В комнате стало темно.
Тюркуаза бросилась к дверям уборной, чтобы спрятаться в ней, но в эту минуту дверь уборной отворилась: на пороге стояла женщина со свечой в руке.
Мы настолько хорошо знаем сэра Вильямса, что, вероятно, не можем усомниться в его храбрости. Тем не менее при виде этой неподвижной тени, при блеске двух ярких точек он страшно смутился и невольно отступил.
Тень в свою очередь приблизилась. Сэр Вильямс отступал, а тень продолжала подходить все ближе и ближе.
— Кто вы? Что это такое? — спросил он с внезапным ужасом, которому никогда не поддавался.
Тень молчала, но чья-то железная рука схватила сэра Вильямса за горло, и в то же время негодяй почувствовал, что к его лбу приставляют что-то холодное. Он понял, что это было дуло пистолета. И почти в то же время женский голос сказал ему: «Мне надо векселя… или вы будете убиты…»
Этот голос заставил его вздрогнуть всем телом.
— Векселя! — повторила тень повелительным голосом, не отнимая пистолета от его лба.
Сэр Вильямс узнал по голосу Баккара и понял, что она не остановится и убьет его, если он не послушается. Он молча подал векселя.
Но Баккара, так как это была она. не выпустила шеи баронета, которую она сдавила ему левой рукой.
— В огонь, — сказала она, — сейчас же бросьте все это в огонь или вы погибли!..
Баронету было трудно дышать, он стоял, прислонившись к стене между дверью будуара и камином, в котором догорала последняя головня.
Сэр Вильямс молча бросил туда векселя, которые мгновенно вспыхнули и осветили гостиную, что дало возможность двум действующим лицам этой сцены несколько минут смотреть друг на друга.
Сэр Вильямс узнал в своей противнице Баккара. Но если сэру Вильямсу было не трудно узнать Баккара, то зато ему было почти невозможно узнать виконта Андреа.
Мнимый
— А! — прошептал он своим хриплым голосом. — Мне душно!..
Баккара отпустила его и отскочила на два шага назад, все еще держа в руке пистолет.
— Милорд, — проговорила она совершенно спокойно, — если вы не желаете умереть сейчас же, то повинуйтесь мне.
— А! — возразил сэр Вильямс, все больше и больше приобретавший свое обычное хладнокровие и искавший выхода из этого затруднительного положения.
— Наклонитесь, — продолжала Баккара резким голосом, достаточно доказывавшим, что она сумеет заставить повиноваться себе, — возьмите с камина свечку и зажгите ее… Знаете… ведь рыбак видит рыбака издалека.
Баронет молча повиновался.
— Зажгите другую, — сказала Баккара, — я вообще люблю симметрию и желаю теперь, чтобы у нас горели две свечки.
Сэр Вильямс исполнил и это приказание молодой женщины.
— Теперь, — продолжала Баккара, — негодяй, который ворует при помощи развратницы два миллиона триста тысяч франков, не может быть без оружия, и у него, вероятно, есть кинжал.
Сэр Вильямс покачал отрицательно головой.
— Ну, — повторила Баккара, — торопитесь же, милорд, и бросьте свою игрушку.
И, заметив, что он еще колеблется, она подняла свой пистолет и сказала:
— Ну, я целю в голову — Сэр Вильямс понял, что ему остается жить только несколько минут, если он вздумает еще колебаться, а потому он торопливо расстегнул свой сюртук, вынул из кармана кинжал и бросил его к ногам Баккара. г Молодая женщина наступила на него ногой и продолжала держать в руке пистолет.
— Она довольно сильна, — думал он, — лишь бы только она не узнала меня и отпустила, — затем он громко добавил: — Я бедный карманник, и, право, будет гораздо лучше, если вы отпустите меня… И без того уже печально лишиться всех этих векселей.
Между тем Баккара продолжала вглядываться в него и думала: я глубоко убеждена, что это Андреа, несмотря на все его новое превращение. Он не мог изменить в себе только одного своего взгляда, и я по этому-то взгляду и узнала его… но я не должна подавать вида, что узнаю его…
И, не переставая смотреть на него, она добавила:
— Я отлично вижу, что вы ловкий карманник, то есть просто английский плут, перед которым наши доморощенные французские плуты совершенно пасуют, но я все-таки не вижу данных для того, чтобы «-мне следовало вас отпустить.
Сказав это, она отступила еще на два шага и, достигнув двери, стукнула в нее два раза.
Эта дверь отворилась, и в гостиную вошел человек.
Он был высокого роста, молод и, подобно Баккара, держал в руке пистолет.