Грешники и праведники
Шрифт:
— Как так — с тобой нет твоих мальчиков? — спросил он. — Или, может, вот тот старикан в углу со стаканом рома так хорошо замаскировался?
— В городе тишь и благодать, мистер Ребус. А содержать штат дорого.
— Вы, случайно, не были здесь вчера вечером, мистер Кристи? — вмешался Фокс. — Приблизительно без четверти девять один из ваших клиентов вызвал такси. Мы пытаемся найти водителя.
— Спросите лучше у Лавинии, — посоветовал Кристи, показав на барменшу.
— Я работаю только в дневную смену, —
— Да, я забыл, — сказал Кристи, поцокав языком. — Значит, это был Колин или Джонни.
— И ещё вышибала на дверях? — спросил Ребус.
Кристи задумался на секунду.
— Это, вероятно, Дино. Вы думаете, что он бы засёк такси? А зачем вам водитель-то?
— Сожалею, но не могу удовлетворить ваше любопытство, мистер Кристи, — извиняющимся тоном сказал Фокс.
— Вы мне нравитесь, — улыбнулся ему Кристи. — Умеете найти подход. Наверно, потому, что вы не так давно якшаетесь с Ребусом. И поскольку вы произвели приятное впечатление… — Кристи достал телефон и сделал три звонка: обоим барменам и вышибале. Но результат был нулевой.
— Никто ничего не видел, — с улыбкой сообщил он.
— Вот так удивил, — пробормотал Ребус.
— Может быть, если вы доверите мне чуть больше информации… — Кристи обращался к Фоксу, и тот уже открыл было рот, собираясь ответить.
— Ничего ему не говорите! — остановил его Ребус. — Не хочет по-хорошему — сделаем по-плохому. Он мне ничего не должен, конечно…
— А что я тебе должен? — Кристи встал с табурета. — Я должен сказать тебе спасибо за то, что ты упёк Кенни Макграта?
Но Ребус уже отвернулся, легонько подталкивая Фокса к выходу.
— Уходим, — сказал он.
На улице он сел в машину, хлопнул дверцей и обеими руками вцепился в баранку.
— Давно знакомы? — сделал вывод Фокс.
— У него была сестра, Аннет Маккай. Кенни Макграт убил её, а я засадил его за решётку.
— А в каком смысле он вам ничего не должен?
— Он хотел, чтобы Макграт был мёртв. Скорее всего, до сих пор об этом мечтает.
Фокс понимающе кивнул.
— Может, мне лучше было пойти туда одному…
— Он разыграл бы такой же номер. Вы слышали его тон, когда он звонил, — он ни в коем случае не хотел, чтобы вам сообщили что-нибудь полезное.
— Вы думаете, он может иметь какое-то отношение к исчезновению Сондерса?
Ребус вперился в зазывающую рекламную вывеску.
— Хотелось бы думать, — сказал он.
— Но вы так не думаете, иначе говоря, мы не продвинулись ни на йоту.
— Сделаем это по-плохому, как я ему и обещал.
— И что это значит?
— Это значит, что мы запросим биллинг по телефонным звонкам Сондерса.
— А потом будем сидеть и ждать?
— Что вы предлагаете?
— Я предлагаю съездить в Глазго и поговорить с бизнесменом, имеющим очень хорошие связи. Бизнесмена
— Договорились, — сказал Ребус.
Фокс в последний раз кинул взгляд на «Гимлет».
— Вы всерьёз считаете, что этот мальчик имеет вес в городе?
— Мир меняется, Малькольм. Стариков — на мыло, как говорится.
— К присутствующим это, естественно, не относится.
— Естественно, — сказал Ребус, заводя двигатель.
— Мне нужен адвокат?
— Вы предупреждены о последствиях, мистер Трейнор.
Ральф и Кларк пригласили Оуэна Трейнора в один из небольших аккуратных кабинетов на втором этаже отделения на Торфихен-плейс. Дверь была закрыта, но из-за неё доносились звуки шагов — это сновали туда-сюда сотрудники развёрнутого здесь для расследования убийства оперативного штаба. Они имитировали деловую активность в расчёте услышать, что происходит за дверями.
— Чёрт бы побрал эту толчею у входа в вашу контору, насилу пробился, — посетовал Трейнор. На нём был костюм, но галстук отсутствовал. — Если речь идёт об аварии с Джессикой…
— В некотором роде, — прервал его Ник Ральф. — Инспектор Кларк сказала мне, что ваша дочь выздоравливает?
Трейнор кивнул.
— Но причина аварии до сих пор точно не установлена.
— Её вроде как занесло на заледеневшей луже.
— Значит, за рулём сидела она?
— Так она говорит.
— Любопытная формулировка, — вмешалась Кларк. — Вы как будто не очень ей верите.
— Это из-за вашего Ребуса — он всё запутал, приплёл зачем-то Форбса Маккаски. А теперь интересуется, не имею ли я отношения ко взлому в доме его папаши Маккаски.
— А вы имеете?
Трейнор уставился на Кларк.
— Я так и знал! — рявкнул он. — Вам срочно подавай виноватого — всё равно кого!
— Просто нас заинтересовало это совпадение, мистер Трейнор, — сказал старший инспектор Ральф, само спокойствие и логика.
— Насколько я понимаю, единственным связующим звеном между двумя этими событиями является сын, но что-то я не вижу, чтобы его допрашивали. В газетах это выглядело бы не очень красиво, да? Поэтому теперь будут трепать моё имя!
— Давайте говорить начистоту, — продолжил Ральф, игнорируя его вспышку. — Вы никогда не встречались с Патриком и Бетани Маккаски? Никогда не были в их доме?
— Я даже не знал, где он находится, пока не увидел его в новостях.
— И вы не вините Форбса Маккаски в том, что случилось с Джессикой? — спросила Кларк.
Трейнор снова уставился на неё.
— Ничуть, — сообщил он. Но она поняла, что он лжёт, иначе не отвёл бы глаза в сторону.
— Кажется, у вас есть друзья в лондонской полиции? — спросил Ник Ральф, подаваясь чуть назад на своём стуле.