Грешники и праведники
Шрифт:
Прежде чем Кларк успела возразить, журналистка первая нырнула в машину и захлопнула свою дверцу. Из динамиков доносилась музыка, но двигатель был выключен, и в салоне стало холодать.
— И давно ты здесь? — спросила Кларк, усевшись на пассажирское сиденье.
— С полчаса, наверно.
— Ты и полночи могла бы прождать.
— Ничего не поделаешь — такая работа.
— Я понятия не имела, что у тебя есть мой адрес.
Смит выразительно приподняла бровь, и Кларк поняла, что сморозила глупость. Смит работала криминальным репортёром — уж такой-то пустяк ей выяснить
— Ты хочешь спросить у меня про дело Маккаски, — предположила Кларк.
— В полицию вызывали Оуэна Трейнора.
— Какая наблюдательность!
— Он человек с прошлым.
— Вот уж точно. — Кларк следила за Смит, которая барабанила пальцами по рулевому колесу в такт музыке. Мелодия незнакомая, что-то в стиле диско, если такое ещё существует.
— И у него есть дочь, Джессика, — продолжила Смит. — Несколько дней назад Джессика разбила свой «гольф». Ни с того ни с сего потеряла управление на ровном участке дороги.
— Нет, ты просто потрясающе информирована. Я начинаю тебя бояться.
— Не надо сарказма. — Смит выключила музыку и всем корпусом повернулась к Кларк. — Бойфренда Джессики зовут Форбс Маккаски, и его отец умирает от удара по голове, после того как в дом проникли грабители. — Она сделала паузу. — И следом полиция вызывает на допрос Оуэна Трейнора. Рискну предположить, какие у него могли быть мотивы…
— Нам нужно было уточнить некоторые детали, Лора, только и всего.
— Не сомневаюсь. Кстати, как прошла встреча с премьером? — Она с удовольствием отметила удивление на лице Кларк и снова улыбнулась. — У меня повсюду шпионы.
— Он хочет, чтобы мы нашли виновного.
— Само собой. Но, кроме того, премьеру требуется срочно найти новое лицо для кампании «Скажи, „да“» и при этом не выставить себя бесчувственным прагматиком. А что Ребус — ведёт себя как пай-мальчик?
— Я ему не мамочка.
— Как ему удалось прилепиться к расследованию дела Сондерса?
Кларк смерила Смит сердитым взглядом.
— Ты рискуешь прослыть всезнайкой, Лора.
— Просто я хорошо информирована, — поправила её Смит. — Ты знаешь, что из-за Сондерса Стефан Гилмур простился с полицией? А теперь он правит большим кораблём, на котором плывут все, кто хочет сказать «нет»…
— Ты собираешься всё это напечатать?
Смит задумалась.
— Несколько неопровержимых фактов не помешали бы. После процесса Левисона [24] наши юристы перестраховываются и вычёркивают всё, что нельзя подтвердить документально.
— Я слишком близко… разглашение материалов следствия… — сказала Кларк, с сомнением покачивая головой. — Меня тут же вычислят…
— Я всё устрою так, что не вычислят, — просто надо знать, как подать материал.
— Я думаю, в настоящий момент мне известно не больше, чем тебе, — возразила Кларк.
24
Речь идёт о скандале в связи с незаконным прослушиванием телефонных разговоров граждан сотрудниками таблоида «Ньюс оф зе Уорлд» и последовавшем за этим судебном разбирательстве (2011),
— Но наступит момент, когда тебе будет известно больше. Газета постоянно обновляет информацию в режиме онлайн. Если я хотя бы на десять минут опережу всю свору — я выдам информацию первой.
Кларк снова покачала головой. Смит выпятила нижнюю губу, изображая детскую обиду.
— Но я ведь пришла к столу не с пустыми руками, — сообщила она. — Может, ничего за этим и нет, но чтобы продемонстрировать свою добрую волю…
— Что ты нарыла?
— Но ты обещаешь не забыть про меня?
— Не тяни.
Смит несколько секунд помолчала, потом глубоко вздохнула.
— Говорят, — сказала она, — что Форбс Маккаски — тот человек, к которому имеет смысл обращаться, если тебе нужен нелегальный товар высокого качества. Шикарные студенческие вечеринки в квартирах, купленных мамочками-папочками… Сама понимаешь.
— Неужели? Сын министра юстиции?
— Прелестно, правда? Я слышала это от двух проверенных источников. Даже наблюдение установила — со мной фотограф был и всё такое. Но застукать его с поличным не удалось.
— Значит, речь идёт о неподтверждённых слухах? — Несмотря на скептический тон, Кларк заинтересовалась. — А где он берёт товар?
Смит в ответ пожала плечами:
— Не думаю, что это эдинбургское производство. У вас есть сведения о дилерах, которые толкают товар по цепочке?
— Я займусь этим.
— Хочу только тебе напомнить: он сын, оплакивающий погибшего отца. Так что поаккуратнее.
— То есть ты сама не можешь воспользоваться этой информацией?
Смит покачала головой.
— Иначе зачем бы я стала с тобой делиться? — спросила она всё с той же милой профессиональной улыбкой.
Ребус сладко спал в кресле, его разбудил звонок. Номер незнакомый, но он всё равно ответил, протирая свободной рукой сонные глаза:
— Джон Ребус.
— Прекратите дёргать моего отца!
— Джессика? — Ребус подошёл к проигрывателю и снял с пластинки иглу, вхолостую царапавшую диск. Вторая сторона «Пира нищих» [25] — и как только он умудрился почти всё проспать. — Я не знал, что у вас есть мой номер.
25
«Пир нищих» — название седьмого альбома «Роллинг Стоунз» (1968).
— Вы дали Форбсу визитку.
— Дал.
— Слушайте, я не шучу — оставьте его в покое!
— Форбса или вашего отца?
— Отец ничего не сделал… он этого не заслужил… — Она, казалось, с трудом сдерживает рыдания.
— Он что — на вас злость срывает? — спросил Ребус.
— Нет, конечно. Но я же вижу, он себе места не находит. Его имя полощут по телевизору, а теперь ещё без конца кто-то названивает.
— Вы всё ещё в отеле?
— Завтра съезжаем.
— Возвращаетесь в свою квартиру? А ваш отец?