Холодная луна
Шрифт:
Райм ничего не ответил. Он не отрывал взгляда от схем.
– Да, мне в самом деле очень жаль.
Раздраженный слюнявой рождественской сентиментальностью, он отвернулся, нахмурившись и с трудом сдерживая гнев. И только тут понял, что она обращается совсем не к нему. Она смотрела на Пуласки.
– Я постараюсь это тебе как-то компенсировать. Ты сможешь поработать со следующим местом преступления. А я буду тебе помогать. Или даже с двумя.
– Каким образом? – спросил Рон.
– Ты ведь наверняка слышал, что я ухожу.
Он кивнул.
– Я передумала.
– Ты остаешься? – переспросил Пуласки.
– Остаюсь.
– Ну
Чувство облегчения при мысли о том, что он не будет единственной мурашкой, на которую Линкольн Райм устремит свое увеличительное стекло и критический взгляд, явно перевесило разочарование от возвращения на не слишком почетную роль ассистента.
Амелия пододвинула стул и поставила его так, чтобы смотреть Райму прямо в глаза.
– А я думал, ты в «Арджайле», – сказал он.
– Я действительно ходила туда. Чтобы отклонить их предложение.
– И можно мне спросить почему?
– Мне позвонили. Сюзанна Крили. Жена Бена Крили. Она поблагодарила меня зато, что я ей поверила, и зато, что я нашла убийц ее мужа. Она плакала и говорила, что для нее была невыносима мысль, что ее муж покончил с собой. Убийство ужасно, но самоубийство любимого человека подрывало те основы, на которых в течение многих лет строилась ее жизнь. – Амелия рассмеялась. – Узел на веревке и сломанный палец… И я поняла, что в этом-то и заключена основная суть нашей работы, Райм. А не в том дерьме, в котором я на какое-то время увязла, с политикой, отцом, с попытками Бейкера и Уоллеса расправиться со мной… Не надо все усложнять. Быть полицейским – значит пытаться найти истину, скрывающуюся за узлом на веревке и сломанным пальцем.
«Ты и я, Сакс…»
– Ну, – спросила она, кивнув на доски, – как дела у нашего плохого парня? Есть что-нибудь новое?
Райм кратко обобщил имеющиеся сведения о Часовщике:
– Скалолаз или альпинист, подготовку получил в Европе. Много времени провел в Калифорнии на побережье. Был там совсем недавно. Возможно, проживает там и сейчас. Блестяще образован. Безупречная грамматика, синтаксис и пунктуация. Я собираюсь просмотреть каждый винтик и колесико в часах, которые он мне подарил. Он ведь на самом деле Часовщик. А это значит, что скорее всего он в них копался. И если там осталась хоть молекула его следов, я ее найду. – Райм кивнул на записку преступника и добавил: – Он признается, что наблюдал за отелем, в котором жила Шарлотта, когда вы производили арест. Необходимо тщательно осмотреть все места, с которых он мог производить наблюдение. Вот, Рон, тебе и нашлась работа.
– Понял.
– И кстати, не забывай о том, что нам о нем известно. Возможно, он уехал, а может, и нет. Будь всегда начеку и оружие держи наготове. Над «Тайвеком», а не под ним. Помни…
– «Внимательно все осматривай, но не забудь прикрыть задницу»? – вспомнил Пуласки известную фразу Райма.
– Пятерка за хорошую память, – отозвался криминалист. – А теперь приступай к работе.
Часть IV
Понедельник
Что такое время? Когда никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что оно такое.
Но когда меня просят объяснить, что такое время, я не могу этого сделать.
Глава 43
12.18
Декабрьский день не был особенно холодным, но старый котел в доме Райма практически вышел из строя, и все в лаборатории сидели скорчившись, в толстых куртках. У рта вились клубы пара, а руки приобрели ярко-красный цвет. Амелия натянула два свитера, а на Пуласки была зеленая куртка на теплой подкладке, на которой, словно медали солдата-ветерана, висели билеты на лыжный фуникулер.
Полицейский-лыжник, подумал Райм. Это показалось ему немного странным, хотя он и не знал почему. Не исключено, что его сомнения связаны с возможностью падения с горы с заряженным пистолетом под лыжным костюмом.
– Где чертов слесарь, который должен починить котел? – рявкнул Райм Тому.
– Обещал прийти между часом и пятью.
На Томе была твидовая куртка, подарок Райма на прошлое Рождество, и темно-лиловый кашемировый шарф – один из подарков Амелии.
– Ах, между часом и пятью. Часом и пятью. Позвони ему и…
– Это его собственные слова…
– Нет, послушай меня. Позвони ему и скажи: получено сообщение, что в его районе на свободе разгуливает спятивший с ума маньяк и нам необходимо между часом и пятью ехать туда и отлавливать его. Посмотрим, как он отреагирует на такую новость.
– Линкольн, – начал терпеливый помощник, – я не…
– Он вообще понимает, чем мы тут занимаемся? Понимает, что мы работаем, чтобы защищать таких, как он? Позвони и скажи ему это.
Пуласки обратил внимание, что Том вовсе не спешит к телефону, и спросил:
– Может быть, мне? Позвонить?
Ах, наивная искренность юности…
– Не обращай на него внимания, – ответил Том молодому полицейскому. – Он похож на лающую собаку. Не обращай на нее внимания, и она замолчит.
– На собаку?! – возмущенно воскликнул Райм. – Я похож на лающую собаку?! Думается, все обстоит как раз наоборот, Том. Это ты кусаешь руку, которая тебя кормит. – Удовлетворенный остроумным, с его точки зрения, ответом, он добавил: – Скажи слесарю, что я вот-вот умру от переохлаждения. Кстати, так на самом деле и есть.
– Значит, вы можете чувствовать… – начал Рон и осекся.
– Да, черт возьми, я могу чувствовать себя неуютно, Пуласки.
– Извините, я не подумал.
– Эй! – смеясь, провозгласил Том. – Прими мои поздравления!
– Что такое? – ощущая нарастающую неловкость, спросил Рон.
– Тебя перевели на ступень обращения по фамилии. Теперь ты в его восприятии находишься несколько выше амебы… По фамилии он обращается к людям, которые ему по-настоящему нравятся. Я, к примеру, всего лишь Том, и только. Том навеки.
– Тем не менее, – вмешалась в их разговор Амелия, – еще раз извинись перед ним, Рон, и тебя снова понизят.
Тут позвонили в дверь, и вечный Том отправился встречать посетителя.
Райм посмотрел на часы. 13.02. Неужели слесарь настолько пунктуален?
Конечно, он ошибался – слесари никогда не оправдывают наших ожиданий. Пришел Лон Селлитто. Он начал было стаскивать с себя пальто, но практически сразу же передумал, бросив взгляд на облачко пара, исторгаемое изо рта вместе с дыханием.