Хранительница его сокровищ
Шрифт:
Лизавета же три дня из четырёх проспала. Просыпалась ненадолго, обычно — на немного поесть и на очередную встречу с господином Вителлио. Целитель, кроме прочего, пытался пробудить в ней ощущение собственной силы, но пока безрезультатно. Лизавета посмеивалась — она в такую перспективу не верила. В прошлый раз кокон возник в ситуации опасности, сейчас такой не случалось. Да и артефакт был у Фалько — она упёрлась рогом и сказала, что не возьмёт обратно, пока он не передавит всех тварей в городе. Ему нужнее.
На четвёртый день Лизавета проснулась почти что человеком. Боль вроде ушла, слабости с утра почти не
Последний построил всю найденную во дворце прислугу в три ряда по подоконнику и приставил к делу. Помещения убирались, посуда мылась, происходили какие-то закупки свежего продовольствия — хотя война с тёмными тварями сказалась на торговой жизни города. Всем жителям было рекомендовано не высовывать носа из домов до особого объявления именем Великого Герцога, и торговля тоже приостановилась. Но брат Джанфранко не вчера родился, и посылал кого-то на материк, откуда привозили свежее молоко и сливки, свежий хлеб и какую-то зелень, и мясо. Его бульон для выздоравливающих имел успех и среди всех прочих тоже — когда вечерами возвращалось из очередного рейда воинство Света, как их называл брат Василио, они тоже требовали себе по чашке. Говорили — хорошо восстанавливает силы после тяжёлого дня.
Целитель Вителлио застал Лизавету как раз за обсуждением последних новостей с Тилечкой, Серафино, Галеотто и братом Василио. Он велел ей удобно сесть и традиционно взял за обе руки. Сообщил, что видит хорошие результаты восстановительного процесса, и что скоро она будет, как новая.
После лечебной процедуры у Лизаветы перестала кружиться голова, и спать пока не хотелось. Она забралась на алый диван с ногами, прикрыла ноги до кончиков пальцев юбкой, попросила кофе и что-нибудь сладкого к нему, и не только на себя, а на всех. Если можно, конечно, брат Джанфранко, а то просто так сидеть уже никаких сил нет. Потому что никаких известий в этот день пока не присылали — ни ногами, ни магической связью. Куда они там все запропастились и что вообще происходит? Впрочем, раненых и пострадавших пока не присылали тоже, и это хорошо.
Брат Джанфранко прислал человека с большим кофейником, и ещё с целым подносом пирожных. Тилечка оценила его усилия очень высоко — оказалось, что пирожные от какого-то известного в городе кондитера с другого берега Большого Канала. Значит, несмотря на войну, город как-то живёт и работает.
Следом за подносами в гостиной появился старый дед с посохом. Такой, знаете, как с картинки про классического мага — седые волосы разложены по плечам, брови пышнючие, нос крупный и хищный, проницательные глаза так и сверкают. Опирается на полированную деревянную палку, украшенную сверху прозрачным огранённым камнем. Высота палки — метра полтора, диаметр камня — порядка пяти сантиметров. Лизавета уже не впервые ловила себя на том, что какие-то редкостные предметы прямо просятся, чтобы их описали, она так и думает описаниями, а не человеческими словами. Впрочем, Фалько ведь говорил про какого-то местного мага?
— Здравствуйте, присаживайтесь. Кофе будете? То есть арро, — поинтересовалась она у гостя.
Если его пустили,
— Благодарю вас, не откажусь, — старый дед сел и милостиво улыбнулся.
— Меня зовут Лизавета, — приступила она к вежливому разговору.
— Госпожа Элизабетта, это господин Карло Рецци, первый придворный маг! — громко прошептала Тилечка.
— Спасибо, дитя, — кивнул дед. — Рад познакомиться с вами, госпожа, — а это уже Лизавете. — Сегодня вы выглядите значительно лучше, чем несколько дней назад на руках у Фалько.
— Благодарю, — кивнула Лизавета. — Вам со сливками? Или с сахаром? Или с тем и с другим?
– И со сливками, и с сахаром, — кивнул дед, он же первый придворный маг. — Госпожа, я вижу, что вы — маг жизни. Как так получилось, что у вас остался только этот дар?
— В смысле — остался? От чего остался? — не поняла Лизавета.
— Магия жизни никогда не бывает единственным даром, даже основным — очень редко. Но в вас я не чувствую никакой иной силы. Вы такая родились или же утратили другие части дара в процессе жизни?
— Вы, наверное, просто не знаете, но я чужеземка, и там, откуда я родом, нет никакой магии, — блин блинский, это же теперь придётся всем на стопятьсот раз объяснять!
Хоть объявление пиши: «Лизавета, 45 лет, приблудная чужеземка, маг жизни, почему так — НЕ ЗНАЮ».
— Но постойте, вы хотите сказать, что ощутили себя магом недавно? Очевидно, сила спала в вас, и никак не проявлялась?
— Именно так, — кивнула Лизавета преувеличенно вежливо. — И я ничего не ощущала, мне об этом сказали. Когда я начала видеть то, чего не видела раньше.
Целитель Вителлио всё понял и тихонько смеялся, прячась за чашкой.
— Изумительно. Я хочу послушать историю о том, где Фалько вас отыскал, — дед мешал сахар ложечкой и не сводил с Лизаветы глаз.
— В Обители Сияния, — фыркнула Лизавета. — Но эту историю лучше рассказывать ему, и не только из-за меня, — как там бедняга Астальдо поживает?
Эх, была бы она нормальным магом, связалась бы и узнала.
— Хорошо, так и поступим, — не стал настаивать маг. — Скажите, как давно пробудился ваш дар?
— Полторы декады. Я почти ничего о нём не знаю и ничего не умею, — надо сразу же расставить всё по местам.
— Неумелый маг жизни, — вздохнул дед. — Скажите, госпожа, а вы как-нибудь ощущаете излишек вашей силы?
— Никак, — помотала она головой и потянулась налить ещё кофе, но брат Василио с ворчанием забрал чашку и налил ей сам, и ещё положил новое пирожное на блюдце, добрый человек. — Я надеюсь, что когда у господина Фалько появится свободное время… если так случится, конечно, то он расскажет мне наконец, что к чему с моим даром.
— Ох, про свободное время у господина Фалько я вам ничего не могу сказать. Вы знаете о его брате, его милости Гульэльмо? О том, что дни его сочтены?
— Да, — кивнула Лизавета. — И что ждёт Фалько?
— Полагаю, долгое и успешное правление, — сообщил дед.
Эх. Она так не договаривалась! Она не обещала выходить замуж за здешнего правителя!
— А раз он собирается жениться на мне, — и судя по лицу деда, это для него не новость, — скажите, каковы обязанности супруги здешнего правителя?