Хранительница его сокровищ
Шрифт:
И поскольку госпожа Мариалена была магом, то её послушались безоговорочно.
Далее можно было пойти к себе и перевести дух. Но в дверь почти сразу же постучали, и это был брат Василио.
— Госпожа Элизабетта, господин Астальдо просит вас к себе. Тотчас же.
Хорошо, к Лису так к Лису. Тем временем часы на башне пробили полуночную службу.
У Лиса в кабинете был Сокол, а также Пандольфо — в виде тела на ковре. Когда она вошла, Сокол что-то делал с тем телом — судя по хитрым пассам руками, магичил.
— Вот посмотри на него теперь, — распрямился, а глаза так и сияют,
Лис наклонился, нахмурился, зажёг дополнительный магический огонь. Лизавета присмотрелась… ах черт, так не бывает!
На ковре лежал с закрытыми глазами ещё один Сокол Фалько.
— И… как долго продержится иллюзия? — Лис строго смотрел на Сокола.
— Пока я не освобожу его. Или пока я жив. Мне этот маскарад почти ничего не стоит, — а сам довольный, прямо как будто в первый раз что-то подобное вытворил.
— Чего радуешься-то? — Лис был по-прежнему хмур.
— Да наконец-то я ему по роже дал, — сообщил Сокол. — Давно хотел.
— Так вы знакомы? — спросила Лизавета.
— Конечно, из-за этого всё и завертелось, — теперь Сокол улыбался уже предметно ей. — Много лет назад мы с Астальдо и вот с ним учились вместе в школе Ордена Луча. Ну как вместе — он на пять лет младше. Но был не дурак позадираться, а бить его, мелкого, было как-то не с руки, дух бы вышиб сразу. А теперь — уже можно. Но он совершенно зря меня узнал. Мог бы вообразить себе, что это кто-нибудь другой, ума-то небольшого. Вот теперь пусть страдает. И вообще, что удумал — возглавить тайный сыск его милости Великого Герцога! Не мог себе другого дела подыскать, поприличнее? Здоровенный мужик гоняется по всему городу за девчонкой, которая от горшка два вершка — смех, да и только. И ладно бы впервые, но он ведь, как я понял, занимался регулярными поставками девиц для его милости единственного отпрыска Великого Герцога. Вот пусть теперь полежит и подумает о своей жизни.
— Он же очнётся и расскажет, кто он есть, — подняла изумлённый взгляд Лизавета.
— Он расскажет, что его зовут Фалько Морской Сокол. И всё. И вид у него будет такой, что лёгкое умственное расстройство никого не смутит. Тем более, что его невеликую магию мы блокируем, так ведь? И когда в обитель явится делегация из дворца посмотреть на моё тело в подземелье, то оставшимся здесь будет, кого им показать. А по сложению мы схожи, он повыше, но в темнице при тамошнем освещении это не важно.
— И это меня называют бесчувственным злодеем, а ты у нас — душка и любимец женщин, — покачал головой Лис.
— Я предусмотрительный, — вновь улыбнулся Сокол, в том числе Лизавете.
— Хорошо, пусть так. Госпожа Элизабетта, что с девчонкой?
— Приведена в должный вид, выдана госпоже Мариалене. Та, как я понимаю, отправила девочку спать. И сможет применить её руки на благо Ордена, — усмехнулась Лизавета.
— Хорошо. Что там у вас с вещами? Будьте готовы через час, — и Лис отвернулся к столу и бумагами на нём.
— Как через час? — оторопела Лизавета.
У неё ничего не собрано и книги не дочитаны!
— Через час, — повторил Лис, не оборачиваясь. — И Аттилия тоже.
— Утром мы
— Поняла, — кивнула Лизавета и отправилась к себе.
В комнате она нашла всё ещё перепуганную Аттилию.
— Тилечка, собираем вещи. Мы отправляемся через час.
И принялась выгребать из сундука одежду и складывать по кучкам. Нужно взять с собой всё, что есть, в багаже её не ограничивали, да и вещей-то немного. Надеть новый мужской наряд с новыми же сапогами, не забыть банки и флаконы для ухода. И проследить, чтобы Аттилия тоже была одета и собрана. На двоих у них получилось два кожаных мешка побольше и один поменьше. Наверное, лошадь это увезёт.
Волосы в косицу, девочке тоже. На голову шапочку горшком — местную разновидность берета. Эх, голову не успела помыть, но теперь уже как будет.
Когда за ними зашёл Фалько, обе сидели на кровати, прижавшись друг к другу, и молчали. Он подхватил два мешка побольше, сумку с косметикой и вещами из дома Лизавета взяла сама.
Их ждали лодки — несколько. Фонарей не зажигали. Оттолкнулись от берега и направились навстречу темноте и неизвестности.
Конец первой части
Часть вторая. От моря до болота. 2.1. Лизавета путешествует верхом
Вечером следующего дня Лизавета сидела на раскладном стульчике возле шатра из небелёного льна. О да, в некоторых вопросах здесь предпочитали удобство. А в некоторых… Эх.
Стульчик появился, когда она совсем без сил растянулась на траве. Потому что мышцы в ногах и задница болели нещадно — ещё бы, после целого дня в седле с непривычки! Не утешало даже то, что и Крыске Агнеске было не слишком хорошо — она сидела в дамском седле, свесив ноги на один бок коня и разложив вокруг юбку, но если так сидеть целый день, то ноги тоже непременно заболят, просто в других местах.
Может, дня через три ей станет легче?
А пока всё было как-то беспросветно. На экскурсию по неведомым землям это походило меньше всего — ремней безопасности система «конь Огонёк, масть рыжая, хвост длинный, два глаза, четыре копыта, одна единица хранения» не предполагала, а двигаться нужно было быстро.
Они достигли берега в темноте, и с минимальным освещением двинулись в тот самый домик, где Лизавета уже бывала, и где их ждали кони. Коней понадобилось много — людям и для груза. Их с Аттилией мешки прицепили к Огоньку и к ещё одному коню, на которого Сокол посадил девочку. Практически забросил. Дальше девочка справилась сама.
Подошёл к ней. Магический огонь висел у него над головой, освещая вьющиеся волосы, черное сукно одежды, оружие на поясе.
— Госпожа моя, все ваши вещи здесь?
— Да, одну сумку уже подцепили, вторая вот, — Лизавета растерянно показала на мешок с косметикой, парой трусов и ещё кое-чем необходимым.
— Давайте, как вы сказали — подцепим.
Он и вправду прикрепил мешок к ремням.
— Спасибо.
— Где ваш плащ? Фляга для воды? Там? — кивнул на маленькую сумку.
— Нет, — замотала головой Лизавета. — Плащ в тюке, фляжки у меня нет, я понятия не имела, что её нужно где-то взять.