Хранительница его сокровищ
Шрифт:
Что ещё случилось? Утром всё было в порядке.
— Госпожа Элизабетта, помогите. На вас вся надежда. Спасите мою сестру!
Сокол кивком и движением бровей отпустил учеников и тоже прислушался.
— Тилечка, расскажи с самого начала. Что с сестрой, и от кого её нужно спасать. И что я-то могу сделать?
Как-то так само собой получилось, что девочка в их разговорах стала Тилечкой. Впрочем, она не возражала.
— Вы можете поговорить с господином Астальдо. Хотя бы просто поговорить. Я буду знать, что сделала всё, что могла. Я просила госпожу Агнессу о том же, но она отказалась.
Дальше Аттилия рассказала саму историю — то и
Но Розалия-то оказалась не промах. И от стражи сбежала, и семью предупредить успела. Нитту, младшую, спрятали в отцовской лодке под сетями — там такая вонь, что ни один стражник не полезет, их в трёх шагах наизнанку выворачивает. А Камилла и Розалия убежали по крышам и прибежали не куда-то там, а к сестрице, которая хорошо живёт и как сыр в масле катается — пусть она и их куда-нибудь здесь приспособит.
Лизавета выслушала и соображала — что же делать-то.
— И где девочки?
— У чёрной пристани, не которая к ступеням храма, а которая в соседнем дворе, откуда мы в город ездили. Их кто-то из знакомых Розалии сюда привёз, и уплыл уже.
— И чего ты хочешь?
— Чтобы господин Астальдо разрешил им остаться здесь. Они не маги, но у нас же не только маги! Руки-то у них растут откуда надо, могут и шить, и мыть, и еду варить!
Ну что ж, поговорить — не грядку вскопать, можно и попробовать.
— Хорошо, пойдём.
— Постойте, — Сокол вышел из тени дерева и взял Лизавету за рукав.
— Что такое? — нахмурилась она.
— Вы хотите вступиться за девушку?
— Это, по сути, дети! Я их видела, обеих. В голове ветер, мозгов нет.
— Вы это делаете от широты души или по незнанию?
— О чём вы, причём тут душа? Повторю — это дети, что с них взять?
— А вот тут вы ошибаетесь. Жизнь взять можно у кого угодно,
— Это вы ошибаетесь, — спокойно ответила Лизавета.
В бытность классным руководителем ей попортили изрядно крови две подружки Ира и Катя — обе не хотели учиться в выпускном классе, и вечно тусовались с парнями лет на пять-семь постарше, и случалось, что ночевали и у них, у одной после всё закончилось абортом с тяжёлыми осложнениями. А по возрасту были такие же сопливки, как эти две. И в педколледже, где прошли пять лет Лизаветиной преподавательской картеры, тоже всякого хватало. И рожали на первом курсе, причём — приличные барышни, бывало и такое. Но ума им это не прибавляло ни на грамм. Нет, случаи были нечастыми, конечно, но от того легче не становилось.
— Пойдёмте, послушаю, что вы будете Астальдо говорить, — Сокол кивнул на ведущую к двери в дом тропинку.
Лис согласился выслушать Лизавету, кивнул ей на кресло. Соколу ничего не сказал, тот просто зашёл и сел. Аттилия осталась снаружи.
Лизавета рассказала историю и передала просьбу — разрешить девочкам остаться в обители и трудиться на благо Ордена. И добавила, что собственноручно отмоет их и сожжёт то, во что они сейчас одеты.
— Вы видели их, госпожа Элизабетта? Когда успели? — нахмурился Лис.
— Случайно и мельком, — делиться подробностями Лизавета не собиралась.
— И что в них такого особенного, чего ради я должен, нет, Орден должен вступать в конфликт с тайной службой Великого Герцога? Они маги, подобно их сестре?
— Нет, — покачала головой Лизавета.
— Они владеют каким-то редким ремеслом?
— Нет.
— Они грамотны, аккуратны и принесут пользу нашим переписчикам?
— Нет. Но они и не совершили никакого преступления. Не убили, не украли. За что их преследовать?
— Они оказали сопротивление Великому Герцогу, этого может оказаться достаточно, он этого не любит, — покачал головой Лис. — И я не уверен, что Магнус Амброджо или Магистр Ордена отнесутся к вашей идее благосклонно.
Какой такой Магистр? Лизавета искренне считала, что главный тут Магнус Амброджо, а на него вроде Лис как-то может влиять. Но кто-то ещё?
В дверь суматошно застучали.
— Войдите, — велел Лис.
Брат Василио поклонился и доложил:
— Господин Астальдо, у храмовых ворот тайная служба Герцога. Хотят обыскать территорию.
— То есть — обыскать? — нахмурился Лис. — Ума лишились? Они сказали, что им надо?
— Сказали, что мы укрываем преступницу. На мои слова о том, что преступниц у нас не было и нет, возразили — мол, им верный человек сказал, что она здесь.
— Мне поговорить? — поднял бровь Сокол.
— Сиди и не высовывайся, — бросил Лис. — Ты у нас, если мне не изменяет память, лежишь в каменном мешке в кандалах.
— Да кто меня там знает, — усмехнулся Сокол. — А поговорить помогу.
Но Лис не слушал — он вышел и стремительно направился наружу.
Лизавета переглянулась с Соколом, и они, не сговариваясь, бросились следом.
1.23. Лизавета наблюдает за диалогом
На ступенях храма вольготно расположился десяток мужиков, шлемы и кирасы поблёскивали в храмовом освещении. Если Лизавета понимала правильно, то внутри храма как раз сейчас шла закатная служба. Они с Соколом остановились в маленькой боковой калитке, которая выходила прямо на ступени. Лис и Василио прошли вперёд, на площадку перед выходом из храма.