Христиерн II и Густав Ваза
Шрифт:
Гаральд
(провожая до двери начальника замка, тихо)
Не выпущу из вида на мгновенье. Теперь, Цербера головы, прошу Не спать, а там хоть все на боковую!Начальник замка уходит.
Матильда, Густав и Гаральд.
Густав
ВМатильда
Нет, будут говорить, Густав, чтобы Ослушником не быть священной воли, Решился всем пожертвовать: молвой Народною, укорами врагов И самого себя. Какое диво, Что сын пойдет, не думая, в огонь, Чтоб мать спасти! Не сделает того Один лишь изверг. Но твой подвиг выше, И мать его умеет оценить Здесь, здесь(показывает на грудь свою),
и Бога молит о награде. А я, что принесла тебе взамен? Сомнительную жизнь: в волнах, быть может, Не ныне, завтра, был бы ей конец Ничтожный, глупый: а теперь умру Счастливая — с надеждами какими!Гаральд
Минуты дороги... теперь борьбе Нет места; жребья было время выбирать! Бери скорей, какой на долю выпал; Триумф иль казнь — бери. Один лишь час — Всему конец!.. Скорее разменяйтесь Одеждами, пока не рассвело, И Богу остальное поручите.(Идет к двери.)
Для осторожности запру я дверь.Матильда
(указывая Густаву на одну из боковых дверей)
Найдешь ты там такое ж точно платье, Какое видели теперь на мне: Покроя и цветов других я не ношу, Ты знаешь, а твое я здесь найду.(Указывает на другую боковую дверь.)
Гаральд
Лишь панцырь, епанчу и шлем свой нам оставь.Матильда
Теперь прости, мое дитя!(Обнимает Густава.)
Благословенье Мое прими. Венец ли ты наденешь, Или останешься, чем прежде был, Гордися, что ты Швед — но что ты человек, Ты на престоле не забудь. Прости! Передаю тебя Отцу Небесному.Густав
(складывая у двери панцирь, который Гаральд помогает ему сбросить, епанчу и шлем)
На жертвенник кладу свои доспехи, Ах! думал ли когда, чтоб(Уходит в боковую комнату.)
Матильда
(схватив доспехи сына)
В руках моих трофей... за мной победа! За мной! О, слава Богу, торжествую! Попробуйте отнять, земные силы!(Уходит в другую боковую комнату.)
Гаральд
Окаменей ты, сердце! слезы, Назад, назад; не время вам теперь. Отец и мать, пусть образ ваш стоит Передо мной, как страж моей души!(Прислушивается у двери. Немного погодя едва отворяет дверь, в которую вошла Матильда.)
Идут... скорей!.. но не забудь чего Смотри!..(Матильда входит в одежде сына.)
Лицо свое закрой рукою... Вот так... нам истина сама поможет...(Ведет ее к выходной двери.)
Сюда ко мне... поближе... здесь темнее, Вы росту одного почти, нельзя узнать.(Отпирает дверь.)
Матильда, Гаральд и Эрик.
Эрик
(вбегая)
Пропало все.Гаральд
Что, что такое?Матильда
Боже!Эрик
Велел отъезд Матильды отменить.Гаральд
Зачем, причины ты не знаешь?Эрик
Сон видел Опять.Гаральд
Все сны ужасные Христьерна Тревожат! Что ж?Эрик
«Предвестие худое. — Сказал он, подозвав меня к своей Постели, — три короны на подушке Передо мной лежали тесно рядом, Как будто одного гнезда птенцы; Как дети одного отца, казалось, Обнявшися, умильно так смотрели Друг на друга. На страже богатырь Ходил, меч наголо, и свеж и бодр, И вдруг, к подушке прислонясь, заснул. Откуда ни возьмися ведьма; с нею Пришла Матильда... стали торговаться... Матильда ведьме отдала змею, А от нее корону получила Взамен, и долго, долго озираясь, Тихонько под полу ее и — убежала. Тут ведьма из земли сплела венец И с хохотом надела на меня. Проснулся я; с чела как будто капли льду Мне падали на грудь. Худое Сулит мне этот сон!» — сказал Христьерн И за тобой послал меня, чтобы Распорядиться отменить отъезд.