Христиерн II и Густав Ваза
Шрифт:
Гаральд
Нельзя! не может быть! не должно быть! Пожалуй, так восторжествует он.Матильда
Да, да, не должно быть... ты слышал сам. Что станется тогда с Густавом, с верой Моей? Что сделаю тогда я с нею?Гаральд
Постой... подумать дай... Так; хорошо. Бог даст, не все потеряно. Скорей Клочок бумаги.(Матильда подает ее.)
Матильда
Как почерк свой. Не раз Один писала я к нему об сыне(Эрик, по знаку Гаральда, становится на страже у двери.)
Гаральд
Так пиши.(Матильда пишет.)
«Милый сын, придумай, изобрети, вымоли средства отложить отъезд мой хотя еще на один день. Один только день, и ты спасен. Я притворюсь покуда больною».
(Берет от Матильды записку, приписывает к ней и свернув отдает Эрику.)
Беги, как ветер, и отдай ему. Скажи, что я нашел записку... Где?.. Перескажу я после, где нашел, Теперь не время... Притворилась Больной она(указывая на Матильду),
отнекивается ехать... Скажи, что может сбыться сон, когда Христьерн отъезд хотя на час отменит; Что он, он, страж своих венцов, заснул: Пускай проснется, пусть мечом блеснет И узел Гордиев разрубит разом. Скажи, что я не слушаю его — Нейду... что головы мне не приставит Другой, когда ее уж снимет раз: Я остаюсь на страже у Густава, Пока меня не сменит комендант.Эрик уходит; Матильда становится на колени и молится.
А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь! Ну, если комендант теперь застанет Нас в этом положенье... бесподобно!(Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)
Сюда, прошу, сюда, на всякий случай; Твори молитву здесь, коль есть охота. Я дело сделал (грозит ей), не испорть его! Личину, мать, личину, говорю!Эрик
(являясь у двери)
В путь, в путь! Хоть мертвую велел ее Везти. Остерегитесь — комендант!(Скрывается.)
Те же и начальник замка.
Все составляют тесную группу у двери.
Гаральд
Берите на руки его скорей... Матильда Без чувств.(Показывает на боковую дверь.)
Король чтоб петуха Нам третьего не прокричал!.. Пора!Начальник замка
Пора; зарей, как алым кушаком, Уж подпоясался(Уходят.)
Эрик и Густав.
Эрик
(отворив то одну, то другую боковую дверь)
Густав! сейчас принцесса будет.Густав
(входя)
Слово Как свято и ужасно исполняет! Что скажут, Боже мой! когда узнают, Прощалась с кем!Эрик
Король позволил ей С Матильдою проститься. Он на террасе Всех сторожит совиными глазами, Следит малейший шорох чутким ухом. Любимую султану одалиску Вернее б евнух не берег. Но с нами Сам Тот, Кто умудряет и слепца.Густав
Молиться только я могу — о чем И сам не знаю... знает мой Господь!Те же и Гаральд.
Гаральд
(Эрику)
Пойди, принцессу встреть; сюда, я видел, Уж шла она. — Кокетку излови И шашнями, любовными займи.Эрик
Последний геркулесов подвиг! доле Личину не смогу нести. Пойми Другой, не я, как ты давно не задохнешься Под нею, чудный человек!(Уходит.)
Густав и Гаральд.
Гаральд
Прекрасно Идут дела. Матильду видел я В твоих покоях — и не в силах был, Чтобы не броситься к ногам ее. Какая женщина!.. Король глазами Умильно провожал Густава-двойника; Когда я шел назад, со мной шутил, И весел так, как будто подгулял! До речи с пленником я коменданта Не допустил, чтобы — как я сказал — Сыновней горести не оскорбить. У башни караул тройной поставлен. Прощай (подает ему руку), иду опять я к делу. Удастся ль нам еще замолвить слово! Прощай; Кронсгельма сына не забудь.(Уходит.)
Густав, Елисавета и Эрик.
Эрик
(едва отворив дверь)
Принцесса!(Скрывается.)
Густав
Боже мой! Елисавета?Елисавета
Неверно ль исполняю обещанье?