Хроника Перу
Шрифт:
ГЛАВА CXX. О епархиях или епископствах, имеющихся в этом королевстве Перу, и кто является епископами в них, и о королевской канцелярии, расположенной в городе Королей.
ПОСКОЛЬКУ ВО МНОГИХ местах этого сочинения я сообщал об обрядах и обычаях индейцев, и о множестве храмов и мест поклонений, у них существовавших, где они видели дьявола и служили ему, мне кажется, будет лучше написать о существующих епископствах, и кто управлял и кто ныне правит церквями, ведь столь важно знать, как они взвалили на себя груз содержать столько душ. После того, как было открыто это королевство, во время завоевания имелся очень уважаемый сеньор, дон брат Висенте де Вальверде, ордена Святого Доминго, после принесения булл от Высшего Понтифика, его величество назначило его епископом королевства, каковым он был, пока индейцы не убили его на острове Пуна. А поскольку заселялись города испанцев, выросли епископства, и был поставлен епископом Куско очень уважаемый сеньор дон Хуан Солано, ордена Святого Доминго, который и в этом году одна тысяча пятьсот пятидесятом жив-здоров и поныне является епископом Куско, где расположен епископский трон, и Гуаманги, Арекипы, нового города Ла-Пас. А епископом городка Плата, города Королей и Трухильо, Гуануко, Чачапойас является почтеннейший сеньор дон Иеронимо де Лоайса, монах того же ордена, и он ныне был назван архиепископом
Эти сеньоры были епископами, когда я уехал из королевства. Они заботятся о направлении в города и селения своих епископатов священников и клириков, избравших дело божие. Управление королевством воссияло ныне настолько, что индейцы полностью являются хозяевами своих имений и самих себя, а испанцы боятся возможных наказаний. И тирании и дурное обращение с индейцами уже прекращены по воле Господа, исцеляющего всё прощением своим. Для этого он использовал размещение аудиенций и королевский канцелярий, и чтобы в них были ученые и почтенные мужи, и подавая пример своей порядочностью, они отважились бы выполнять правосудие. И была осуществлена сумма податей в этом королевстве. Вице-королем является превосходный сеньор дон Антонио де Мендоса, столь же отважен и полон добродетелей, сколь и лишен пороков, а оидорами - сеньоры лиценциат Андрес де Сианка, и доктор Браво де Саравиа, и лиценциат Эрнандо де Сантильян. Двор и королевская канцелярия размещены в городе Королей. И я заканчиваю эту главу о том, как во времена, когда в Совете Индий его Величества, его сеньорами была рассмотрена эта работа, пришел, оттуда, где находился его величество очень почтенный сеньор дон брат Томас де Сан Мартин, обеспеченный епископом Чаркаса, и его епископат начинается от границ, где заканчиваются окрестности Куско до самого Чили, и доходит до провинции Тукуман, куда попадают город Ла-Пас и городок Плата, являющегося столицей этого нового епископата, в который он сейчас был назначен.
ГЛАВА CXXI. О монастырях, основанных в Перу со времён его открытия и до этого одна тысяча пятьсот пятидесятого года.
ТАК КАК В прошлой главе я кратко рассказал о епископатах, находящихся в этом королевстве, будет уместно упомянуть о монастырях, здесь основанных, и кто были их основателями, так как в этих домах пребывают важные мужи, а некоторые весьма ученые. В городе Куско находится дом ордена Святого Доминго, в том самом месте, где у индейцев находился их главный храм. Основал его уважаемый отец брат Хуан де Олиас. Есть и другой дом - сеньора Святого Франсиско, основал его уважаемый отец монах Педро Португес. У Девы Марии Милостивой - другой дом, основал его уважаемый отец монах Себастьян. В городе Ла-Пас находится еще один монастырь Святого Франциска, основал его уважаемый отец монах Франсиско де лос Анхелес. В селении Чукито находится еще один монастырь доминиканцев, основал его уважаемый отец монах Томас де Сан Мартин. В городке Плата монастырь францисканцев, основал его уважаемый отец монах Иеронимо. В Гуаманге - монастырь доминиканцев, основал его уважаемый отец монах Мартин де Эскивель, и монастырь Девы Марии Милостивой, основал его уважаемый отец монах Себастьян. В городе Королей – монастырь францисканцев, основал его уважаемый отец монах Франсиско де Санта Ана, и доминиканский, его основал уважаемый отец монах Хуан де Олиас. А также дом Девы Марии Милостивой, основал его уважаемый отец монах Мигель де Оренес. В селении Чинча дом Святого Доминго, основал его уважаемый отец монах Доминго де Санто Томас. В городе Арекипа находится еще один дом этого ордена, основал его уважаемый отец монах Педро де Ульоа. И в городе Леон де Гуануко еще один, основал его тот же отец монах Педро де Ульоа. В селении Чикама дом этого же ордена, основал его уважаемый отец монах Доминго де Санто Томас. В городе Трухильо есть монастырь францисканцев, основанный уважаемым отцом монахом Франсиско де ла Крус, и Девы Марии Милостивой, который основал уважаемый отец монах [пустое место в тексте]. В Кито - дом доминиканцев, основал его уважаемый отец монах Алонсо де Монтенегро, а также Девы Марии Милостивой, который основал уважаемый отец монах [пустое место в тексте], и францисканцев, который основал уважаемый отец, монах Ходоко Рике фламенко. Некоторых домов будет побольше вышеупомянутых, из тех, что основаны и тех, что будут основаны, многими священниками, всегда приходящих по повелению его величества и тех, кто заседает в королевском совете Индий, давая им помощь, чтобы они смогли-таки заняться обращением этих народов из королевских владений, потому что так приказали его Величество, и они занимаются обучением этих индейцев очень основательно и прилежно. Относительно оценки [сумм податей] и других вещей, о которых следовало бы рассказать, я оставлю для другого случая, и сообщив об этом, я завершаю эту первую часть, во славу всемогущественного Бога, Господа нашего, и его благословенной и достославной Матери, Госпожи нашей. Написание этой [истории] было начато в городе Картаго губернаторства Попайан, в году тысяча пятьсот сорок первом. И завершено первоначально в городе Королей королевства Перу восьмого числа сентября месяца одна тысяча пятьсот пятидесятого года.
Автору же тридцать сем лет от роду, из них семнадцать проведено в этих Индиях.
Педро де Сьеса
[Подпись]
Laus deo. Отпечатано в Севилье в доме Мартина де Монтесдеока. Завершено пятнадцатого марта одна тысяча пятьсот пятьдесят третьего года.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
ХРОНИКИ ПЕРУ, рассказывающая о Владычестве Ингов Юпанги, об их правлении и великих деяниях, написанная Педро де Сьеса де Леоном, жителем Севильи. 1554.
[Перевод с испанского оригинала 1880 года, а также издания 2005 года на русский язык Глав III-V, IX-XXX, XLI-L, LXVIII-LXXIV; комментарии, а также под редакцией: © 2009, А.Скромницкий, Украина, Киев,[email protected]]
[Перевод с испанского издания 2005 года Глав VI-VIII на русский язык: © 2009, Valery Melnikoff, Colima University, Mexico]
[Перевод с испанского издания 2005 года на русский язык Глав XXXI-XL, LI-LXVII, редакторские правки, комментарии: © 2009, О. Дьяконов, Россия, Москва]
[Корректорские правки и примечания: © 2009, В. Н. Талах, Украина, Киев]
[Первые две Главы утрачены]
ГЛАВА [III] [51]
ЗДЕСЬ [в этих провинциях Перу], люди хоть и слепы, [сообщают больше] о себе, раз уж рассказывают сто[лько басен, что они были бы вредны], если нужно
Вера, что душа [бессмертна, согласно] тому, что я выведал у многих правителей [уроженцев тех мест, у которых] я спрашивал об этом, состояла в том, что они говорили [что, если на свете] был храбрый мужчина и породил он много детей и почитал своих [родителей и совершал мо]литвы и жертвоприношения Солнцу и остальным своим богам, то "сердце" [songo [55]] этого мужа, каковое они считают [сердцем], так как отличить суть души [и силу её проявления] они не умеют, [но] и мы от них узнали только то, о чем я рассказываю, отходит в край наслаждений, полное пороков и развлечений, где все вкушают пищу, пьют и отдыхают; но если он, наоборот, был плохим, непослушным своим родителям, враг[ом] веры, то он отправляется в другое место, темное и мрачное. В первой книге я более подробно сообщил об этом [56] ; потому, следуя дальше, расскажу о том, как жили народы этого королевства, прежде чем возвеличились Инги и стали его верховными правителями, узнаем о том, как все утверждают, что жили они среди хаоса, не ведая ни порядка, ни большого ума, ни правосудия, как было у них потом; и о том, что нужно сказать о Тисевиракоче [57] [Ticeviracocha], которого они называли и считали Творцом всех вещей.
ГЛАВА IV. Повествующая о том, что говорят индейцы этого королевства, относительно того, что было до появления Ингов, и о том, как у них стояли крепости на перевалах, откуда выходили на сражении друг с другом.
ЧАСТО я спрашивал у жителей этих провинций: что им известно о том, что было до того, как над ними начали властвовать Инги; и об этом они говорят, что все жили без всякого порядка, и что многие ходили обнаженными, будучи дикими, не имея ни домов, ни других жилищ, кроме многочисленных пещер, которые, как можно видеть, существуют в больших скалах и утесах, откуда они выходили на поиски полевой пищи. Другие делали на холмах замки, называющиеся "pucaraes [58] ", откуда, завывая на дивных языках, выходили бороться друг с другом за обработанную землю, или по другим причинам, и многие из них погибали, захватив у побежденных, какую могли найти добычу и женщин; со всем этим они торжественно шли на вершины холмов, где у них были свои замки и там они совершали свои жертвоприношения почитаемым богам, пред камнями и идолами, проливая много человеческой и бараньей крови. Все они жили без державы и порядка, потому что, говорят, не было у них правителей, кроме военачальников, с которыми они выходили на войны. Если и шли некоторые одетыми, то были это маленькие одежды и не такие, какие они носят сейчас. Головные повязки и шнуры, одеваемые на голову, чтобы быть узнаваемыми среди них, говорят, были такие же, как и сейчас.
И когда жили люди таким образом, возвеличился в провинции Кольяо [Collao] очень храбрый правитель, по имени Сапана [Zapana], и столь могучий, что под его властью оказалось много людей из той провинции. И они рассказывают ещё об одной вещи, которая, если она правдивая, или о ней не знает Всевышний, обо всём сведущий, потому что у меня [о] том, о чём веду рассказ, нет иных свидетельств, да и книг, кроме слов этих индейцев. И то, о чём я хочу поведать, следующее: они утверждают, и то истинная [для них] правда, что после того, как возвеличился в Атункольяо [Hatuncollao] тот полководец или могущественный тиран, в провинции [людей] Канас, находящейся посредине между Канчес [Canches] и Кольяо, около селения под названием Чунгара [Chungara] появились женщины, как если бы это были решительные мужчины, [которые], взявшись за оружие, сразились с теми, кто проживал в районе, откуда были и они; и эти, почти как Амазонки, жили со [59] своими мужьями, создавая поселения для себя; они же, по прошествии нескольких лет, и совершив кое-какие подвиги, пришли сразиться с Сапаной, ставшим правителем Атункольяо, и чтобы защититься от его могущества, заметно возросшего, построили крепости и стены сухой кладки [albarradas [60]], поныне стоящие, для защиты, и что, построив их, все до единой были убиты и захвачены в плен, а имя их истёрлось.
Был в Куско один житель, по имени Томас Васкес [Tomas Vasquez], рассказавший мне, что когда он и Франсиско де Вильякастин [Francisco de Villacastin] шли в селение Айавире [Ayavire], наблюдая те ограды и спрашивая местных индейцев о том, что это было, они им поведали эту историю. Также рассказывают, о чём я написал в Первой Части [61], что на острове Титикака [Titicaca] в прошлые века жили такие же белые бородатые люди, как и мы; и что, выходя из долины Кокимбо [Coquimbo] один полководец, по имени Кари [Cari], прибыл туда, где ныне находится Чукуито [Chucuito], и, построив там несколько новых селений, со своими людьми он отправился на остров и вёл с этими людьми такую войну, что, скажу, убил их всех. Об этом мне рассказал Чиригуама [Chiriguama [62]], губернатор тех селений, принадлежащих сейчас Императору. А поскольку эта земля была такой большой, а местами такой здоровой и пригодной, чтобы провести на ней жизнь человеческую, и была полна людей, даже, невзирая на то, что они жили в своих страстях и войнах, они основали и соорудили множество храмов, а полководцы, проявившие свою отвагу, могли остаться правителями нескольких селений. И во всех их лагерях или крепостях, что общеизвестно, были индейцы, наиболее сведущие, чтобы говорить с дьяволом, имевшим, с позволения на то всемогущего и всеведущего Господа, очень большую власть над этими людьми.