Хроника Перу
Шрифт:
Вербена. (от lat. verbena). Годичное травянистое растение, из семейства вербеновых, с ростками в 60-80см в высоту, раскидистые сверху, листья острые и рассекающиеся, цветки разных цветов, кончики длинные и тонкие, плод сухой с двумя или четырьмя отделениями. Для Испании повсеместен. (DRAE).
11
Примечание переводчика: Может быть это была метафора о рудниках, а вовсе не о наличном богатстве?
12
Скорее всего грызуны, величиной чуть больше зайца.
13
Педро
14
Comedio. (От co- и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).
15
В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма - Вайна Капак (прим. перев.)
16
В последующем будет использоваться форма - Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)
17
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Lorenzo Aldana без "de" (прим. перев)
18
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Coinca (прим. перев)
19
Прим.перев.
– в дальнейшем будет применяться форма «Инки».
20
В оригинале слова «y se da» - и родится - зачеркнуты.
21
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 - «21 декабря» (прим. перев)
22
Atabalipa - в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»
23
Прим. перев.
– В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».
24
В дальнейшем будет применятся традиционная форма - Манко Капак.
25
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.)
26
Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del anima», что и выше, относительно отчетов без букв (прим. перев.).
27
Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».
28
Отсутствует в издании 2005 г.
29
Прим. перев.
– Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его изучали, как минимум, правители и их дети и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять
30
Прим. перев.
– Мода!
31
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «los senores», вместо «lаs senores» в оригинале
32
Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года - (прим. перев.)
33
В издании 2005 года: «на равнинах Риобамбы»
34
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «veinte veces», вместо «quince veces» в оригинале
35
В издании 2005 года явная ошибка: «no beben mucho» - пьют не много.
36
В издании 2005 года ошибочно написано «Otros algunos habra de que yo no tengo noticia»
37
кипу
38
Технология использования подземных колодцев, с отделкой внутри известна была у народов майя в Центральной Америке. Что интересно, использование в качестве одежды шкур животных также характерно для воинов-майя. (прим. перев.)
39
Возможно речь идет о какой-то экспедиции из Месоамерики, целенаправленно прибывшей на это побережье. О чём говорит полностью военный характер поселения, где не было у гигантов собственных жен. Возможно, большой рост этих гигантов объяснялся традиционно майяской военной экипировкой, когда на головах они носили головы животных да ещё перья, что и создавало видимость высокого роста. (прим. перев.)
40
В аудиенциях Оидоры занимались не только судебным трибуналом, но также исполняли обязанности "juez de la Santa Cruzada" - судьи Святой Инквизиции (правда, официально, в Перу трибунал Святой инквизиции был создан королём Филиппом II в 1569 году и был реализован в январе 1570, когда Дон Франсиско де Толедо был вице-королём Перу), "juez de censos" - судья по налогам и сборам, "juez de bienes de difuntos" - судья по делам имущества погибших u "oidor juez de casados" - судья по делам свадеб и разводов. В Лиме также оидоры могли быть Alcaldes del Crimen - адвокатами по криминальным делам (прим. перев.)
41
Либо чтение может быть таким: «которого я достиг, из-за важной новости, имеющейся у меня о нём» - ввиду того, что в оригинале стоит слово la nocia, т.е. беда, неприятность (прим. перев.), а в издании 2005 года - la noticia.
42
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):
Yunca или yuncaquinray - Равнины или долины.
Yunca. Индейцы, живущие там.
YUNGA: Происходит от кечуанского слова YUNGA или YUNKA = Долина/место с горячим климатом. Доктор. Хавьер Пульгар Видаль размещает в МОРСКУЮ YUNGA на высотах от 500 м до 2,300 м над уровнем моря, а РЕЧНУЮ YUNGA на высотах от 1,000 м аж до 2,300 м.