Хроника польская, литовская, жмудская и всей Руси
Шрифт:
43. Латинское слово lucus означает роща, а не лес, но в данном случае разница невелика, тем более, что Стрыйковский на полях уточняет: Lucus sacrati (священная роща). А вот литовское слово laukas означает поле, то есть нечто совершенно противоположное лесу, который литовцы называют miskas.
44. Лукишки — район Вильюса, знаменитый своей городской тюрьмой. На Лукишской площади были повешены Сигизмунд Сераковский (1863) и Кастусь Калиновский (1864).
45. По-литовски gyvate означает змея. Между прочим, это слово почти не отличается от слова gyvata — жизнь.
46. Дуб считался одним из важнейших атрибутов как литовского Перкунаса, так и славянского Перуна. В грамоте галицкого князя Льва Даниловича (1302) упоминается Перунов дуб.
47. Костел святого Станислава — это Вильнюсский кафедральный собор, в конце XVIII столетия полностью перестроенный в стиле классицизма.
48. Антоколь (литовский Antakalnis) — в XVI столетии предместье, а в настоящее время район Вильнюса, расположенный к северо-востоку от центра города вдоль левого берега реки Вилии (Няриса)
49. Речь, возможно, идет о сыне или внуке Генриха фон Герольдзека (ум. 1300) женатого на Адельгейде Цоллерн (Гогенцоллерн). Графство Гоген-Герольдзек (Hohengeroldsek) относится к округу Швабия.
50. У Дусбурга нет никакого графа Преглицкого (или Прегельского), но вместо него в этом месте упоминается граф Лихтенберг. Лихтенберг находится в Баварии (Верхняя Франкония). См.: Петр из Дусбурга «Хроника земли Прусской» М., 1997, стр. 179.
51. Клогенским (Klogenski) повятом Стрыйковский называет волость Ариогалу. Все эти три волости (Вайкен, Россиена и Ариогала) находятся между верховьями реки Шяшувис и рекой Дубиссой.
52. Поход 1322 года, в котором, помимо простых воинов и иноземных рыцарей, участвовали 150 орденских братьев, возглавлял исполняющий обязанности великого магистра Тевтонского ордена Фридрих фон Вильденберг, о котором смотри выше примечание 66 к книге десятой. См.: Петр из Дусбурга «Хроника земли Прусской» М., 1997, стр. 179.
53. Польское слово krzyzak буквально означает крестоносец. Но смысл этого слова в русском и в польском языках заметно различается. У нас крестоносец — это участник крестового похода, нашивший на одежду крест в знак принятого на себя обета. Это может быть орденский рыцарь. а может быть и простой крестьянин. У поляков слово krzyzak еще до Стрыйковского означало исключительно орденского рыцаря, причем именно Тевтонского ордена. Из этого правила не выпадают и лифляндские крыжаки, поскольку с 1237 года все ливонские братья были членами Тевтонского ордена. Петр из Дусбурга тоже был братом этого ордена (правда, не рыцарем, а священником), поэтому Стрыйковский и называет его krzyzak. По этой же причине в настоящей главе, а также выше и далее слово krzyzacy нередко переводится как орденские рыцари — когда надо подчеркнуть, что речь идет именно о них, а не об участниках крестовых походов, которых в средневековых текстах именовали пилигримами.
54. На самом деле Дусбург пишет, что во время похода в Эстонию, состоявшегося в начале 1323 года, войско Давыда Городенского перебило и пленило всего около пяти тысяч человек обоего пола. См.: Петр из Дусбурга «Хроника земли Прусской» М., 1997, стр. 180.
55. После окончания Ливонской войны (1558-1583) территория сначала северной, а позднее и южной Эстонии отошла к Швеции. Эти земли оставались под властью шведского короля вплоть до Северной войны (1700-1721), в ходе которой Эстония была присоединена к России.
56. Дусбург пишет, что сам Мемельский замок тогда (14 марта 1323 года) устоял, а сожжены были городской посад и три соседние деревянные крепостенки, гарнизоны которых состояли не из немцев, а из крещеных пруссов.
57. Нападение литовцев на Велау (нынешний Знаменск) произошло 2 августа 1323 года.
58. Тапиау — нынешний Гвардейск в Калининградской области. Известие о гибели комтура Тапиау ошибочно и появилось из-за неточного перевода текста Дусбурга. В 1323 году убит был комтур Велау Фридрих Квитц. Замок Тапиау сначала был центром комтурства, а в середине XIV века его статус был понижен до попечительства, которое возглавлял не комтур, а попечитель (pfleger). См.: Петр из Дусбурга «Хроника земли Прусской» М., 1997, стр. 178, 180,181.
59. Карл фон Трир умер 10 февраля 1324 года в Трире, где и похоронен.
60. Название города Бжег (Brzeg) в Нижней Силезии по-польски означает Брег, то есть берег.
61. Очевидная описка или опечатка. Дусбург пишет, что литовское вторжение в Добжиньскую землю началось 14 сентября 1323 (а не 1332) года.
62. Эти сведения взяты не у Дусбурга, а у Длугоша, который, впрочем, не пишет, что пленных пересчитывали. Дусбург же сообщает, что литовцы увели в плен 6 000 христиан, а всего убили и пленили около 20 000 человек, причем 2 000 человек было убито в самом городе Добжини. См.: Jana Dlugosza kanonika Krakowskiego Dziejow Polskich ksiag dwanascie, t. III, ks. IX, s. 105. Krakow,1868.
63. Владислав Добжиньский был не братом Локетка, а сыном его брата (у Длугоша — bratanek, т.е. племяннник) Земовита Добжиньского (ум. 1312). Хотя у Локетка были братья и от других браков его отца Казимира Куявского, но с Земовитом у них была общая мать. Видимо, именно поэтому Стрыйковский называет Владислава Добжинского rodzony(родной) brat (должно быть rodzony bratanek, т.е. родной племянник). Локетек же, соответственно, был не братом, а дядей князя Владислава.
64. В.И. Матузова в своем переводе хроники Дусбурга и некоторые другие исследователи полагали, что здесь говорится о Плоцке. На самом деле в 1324 году литовцы разорили Пултуск — один из древнейших городов Мазовии, находящийся на реке Нарев (примерно 100 км к востоку от Плоцка и 50 км к северу от Варшавы). В польском переводе Длугоша прямо так и написано: Pultusk. См.: Jana Dlugosza kanonika Krakowskiego Dziejow Polskich ksiag dwanascie, t. III, ks. IX, s. 108. Krakow,1868.